Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 11:12 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse XLVI du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est contenue sur le feuillet 11 verso du manuscrit.

Ell démarre à la deuxième lettrine C.

 
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLVI

Ço dist Marsilies : — qu’en parlereient il plus ? Marsile alors — et pourquoi de plus longs discours ?
« — Cunseill n’est proz dunt hume n’est soürs :
« — Il n’est pas, dit-il, de bon conseiller, si l’on n’en est point sûr :
605 « La traïsun me jurrez de Rollant, se il i est. »
« Jurez-moi, si Roland vient là-bas, jurez-moi de le trahir. »
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vus plaist. »
Et Ganelon : « Qu’il soit fait, répond-il, selon votre volonté ! »
Sur les reliques de s’espée Murgleis Et le voilà qui, sur les reliques de son épée Murgleis,
La traïsun jurat ; s’en est forsfait. Aoi. Jure la trahison. Le crime est consommé.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLV (W: XLV ) Previous CDR.png Laisse XLVI (page 19)Next CDR.png XLVII (W: XLVII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLVI. ( => F. M. )
Ço dist Marsilies, qu'en parlereient-il plus ?
« Cunseill n'est proz* dunt hume n'est servis* :  *Profit.
La traïsun me jurrez de Rollant, si il li est*. »  *S'il y est.
Ço respunt Guenes : « Issi seit cum vos plait*. »  *Ainsi soit comme vous plaît.
Sur les reliques de s'espée Murgleis
La traïsun jurat, e si s'en est forsfait*. AOI.  *Et il a manqué à son devoir.
 
RCR 543952103 85137 Page 059.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 101.jpg[94]

Vers 603.
    1. 603 ##

Vers 603, 604. — Ces deux vers ne sont pas assonancés comme le reste du couplet. On pourrait peut-être les changer ainsi qu’il suit, d’après les indications de M. Müller :

Ço dist Marsilies, — qu’en direient-ils mais ?
« Cunseill n’est proz dunt hume n’est certains.
« La traïsun de Rollant me jurreiz... »

Le Ms. de Venise (VII) nous offre ici la version suivante : Çe dist Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 102.jpg[95]

    1. 603 ##

Marsile : De cest or me tairai ; — Ne pris conseil se je à chief n’en trai...

    1. 605 ##

Vers 605.Si il i est. O. La conjonction latine si a donné en français se. Si vient de sic. (Voyez des exemples de se aux vers 74, 221, 273, 63, 987, etc. etc.) Cf. 475.

    1. 606 ##

Vers 606.Vos. O.

    1. 608 ##

Vers 608.La traïsun jurat e si s’en est forsfait. O. C’est un vers de 12 syllabes : nous l’avons ramené à un décasyllabe. Ainsi avons-nous dû procéder toutes les fois que le changement est légitime.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki