Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 11:10 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse XLV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est contenue sur le feuillet 11 verso du manuscrit.

Ell démarre à la première lettrine C.

 
Page22-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XLV

« Ki purreit faire que Rollanz i fust morz, « Faire mourir Roland là-bas,
« Dunc perdreit Carles le destre braz de l’ cors ; « Ce serait ôter à l’Empereur le bras droit de son corps.
« Si remeindreient les merveilluses oz, « Adieu les merveilleuses armées de France !
« N’asemblereit Carles si grant esforz, « Charles, désormais, n’assemblerait plus de telles forces,
600 « Tere Majur remeindreit en repos. » « Et la Grande-Terre resterait en repos. »
Quant l’ot Marsilies, si l’ ad baiset el col ; Quand Marsile entend Ganelon, il le baise au cou ;
Puis si cumencet à uvrir ses tresors. Aoi. Puis il commence à ouvrir ses trésors.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLIV (W: XLIV ) Previous CDR.png Laisse XLV (page 19)Next CDR.png XLVI (W: XLVI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XLV. ( => F. M. )


« Chi purreit* faire que Rollans i fust mort,  *Qui pourrait.
Dunc perdreit Carles le destre braz del cors* ;  *Le bras droit du corps.
Si remeindreient les merveilluses oz*,  *Et resteraient (coi) les merveilleuses armées.
N'asemblereit jamais Carles si grant esforz* :  *Si grandes forces.
Tere major remeindreit* en repos. »  *La grande terre (l'Espagne) resterait.
Quant l'ot* Marsilie, si l'ad baiset el col** ;  *L'ouit. **Il l'a baisé au cou.
Puis si cumencet à venir ses trésors*. AOI.  *Puis commence à venir son trésor.
 
RCR 543952103 85137 Page 059.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 101.jpg[94]

Vers 596.

Vers 596.Chi. O. V. la note du vers 586.

Vers 596.Mort. O. Pour le cas sujet, il faut morz.

    1. 597 ##

Vers 597.Charles. O. V. la note du vers 94.

    1. 600 ##

Vers 600.Major. O. V. la note du vers 30.

    1. 601 ##

Vers 601.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut Marsilies.

    1. 602 ##

Vers 602.Venir. O. Uvrir est une excellente correction de M. Müller d’après le Ms. de Venise (IV) : E poi comença ad avrir son tresor, et aussi, d’après Venise (VII) : Reiz comanda à ovrir son tressors.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :