Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(13 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
  |précédent=XVIII
 
  |précédent=XVIII
 
  |suivant=XX
 
  |suivant=XX
 +
|page gauche=226
 +
|page droite=227
 
}}
 
}}
 
<section begin='19' />
 
<section begin='19' />
Ligne 29 : Ligne 31 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|264}}
 
|{{CdR MO dec vers|264}}
|Turpins de Reins en est levez del renc,
+
|Turpins de Reins {{CdR MO NG lien|264}} en est levez del renc,
 
|
 
|
|Turpin de Reims se lève, sort de son rang :
+
|Turpin de [[A pour localité citée en manuscrit::Reims]] se lève, sort de son rang :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|265
 
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|265
Ligne 79 : Ligne 81 :
 
|}
 
|}
 
<section end='19' />
 
<section end='19' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=9
 +
|num. Michel=XIX
 +
|précédent=XVIII
 +
|précédent Michel=XVIII
 +
|suivant=XX
 +
|suivant Michel=XX
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|9|XIX}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers |Turpins de Reins en est levet del renc*,}}
 +
{{FPM, CR, aster | Du rang.}}
 +
{{FPM, CR, vers |E dist al rei : « Laisez ester* voz Francs.}}
 +
{{FPM, CR, aster | Être (en paix ).}}
 +
{{FPM, CR, vers |En cest païs avez estet set anz ,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers |Mult ont oüd* e peines e ahans**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Eu.    **Tribulations.}}
 +
{{FPM, CR, vers |Dunez-m'en , sire , le bastun e le guant ,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers |E jo irai al Sarazin en Espaigne ,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers |Si 'n vois vedeir alques de sun semblant*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et je m'en vais voir un peu de sa contenance .}}
 +
{{FPM, CR, vers |Li emperères respunt par maltalant* :}}
 +
{{FPM, CR, aster |En colère.}}
 +
{{FPM, CR, vers |« Alez sedeir desur cel palie* blanc ;}}
 +
{{FPM, CR, aster  | Asseoir sur cette étoffe.}}
 +
{{FPM, CR, vers |N'en parlez mais, se jo ne l' vos cumant*. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Si je ne le vous commande.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 043.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XIX
 +
|laisse suivante Gautier=XX
 +
|laisse suivante=XX
 +
|vers Gautier=10
 +
|laisse précédente Gautier=XVIII
 +
|laisse précédente=XVIII
 +
}}
 +
 
 +
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 082.jpg}}
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 082.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|75}}
{{Wicri travaux|texte=Partie en cours d'initialisation}}
+
 
 +
{{CdR MO NG vers|264}}
 +
;''Turpins de Reins en est levet del renc'': O. Pour le cas sujet, il faut ''levez''.
 +
 
 +
:Quant à Turpin, nous n’avons pas ici à parler du véritable archevêque de ce nom, qui vécut sur le siége de Reims depuis l’an 756 ou 753 (suivant le ''Gallia''), jusqu’en l’année 811, ou 788, ou (suivant le ''Gallia'') 794. Si, dans notre légende, Turpin joue un si grand rôle, c’est à cause de l’importance historique de son siége.
 +
{{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIX/Gautier/264. Turpin|''Pour accéder à la note complète sur Turpin'']]}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 084.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|77}}
 +
## 265 ##
 +
{{sc|Vers 265.}} — Lisez ''laissez''. Les deux ''s'' sont conformes à la prononciation étymologique et se rencontrent beaucoup plus souvent dans notre manuscrit. (Vers 229, 279, 824, 839, 859, 1000, 1127, 1252, 1659, 1931, 2069, 2154, 2162, 2435, 2583, 2717, 2741, 3030, 3902. Ces exemples appartiennent à toute la conjugaison de ''laisser''.)
 +
## 267 ##
 +
{{sc|Vers 267.}} — ''Oüd''. O. Voy., sur le changement du ''d'' en ''t'', la note des vers 2 et 122.
 +
## 269 ##
 +
{{sc|Vers 269.}} — ''Al Sarazin en Espaigne''. O. La correction est due à Génin ; Müller l’a justifiée d’après le manuscrit IV de Venise.
 +
## 270 ##
 +
{{sc|Vers 270.}} — ''Si en''. Mu. Le manuscrit porte ''si n''.
 +
## 272 ##
 +
{{sc|Vers 272.}} — ''Palie''. V. la note du v. 2652.
 +
## 273 ##
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
 
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 17 octobre 2023 à 16:55

Cette page concerne la laisse XIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XIX (19) est contenue dans le feuillet 5 verso du manuscrit.

La laisse commence en milieu de page (lettrine T).

 
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XIX

Turpins de Reins en est levez del renc, Turpin de Reims se lève, sort de son rang :
265 E dist al Rei : « Laisez ester voz Francs. « Laissez en paix vos Francs, dit-il à l’Empereur.
« En cest païs avez estet set anz, « Vous êtes depuis sept ans dans ce pays,
« Mult unt oüt e peines e ahans. « Et vos barons n’y ont eu que travaux et douleurs.
« Dunez m’en, Sire, le bastun e le guant, « C’est à moi, Sire, qu’il faut donner le gant et le bâton.
« E jo irai al Sarazin Espan, « J’irai trouver le Sarrasin d’Espagne,
270 « Si’n vois vedeir alques de sun semblant. » « Et verrai un peu comment est fait son visage. »
Li Emperere respunt par maltalant : L’Empereur, plein de colère, lui répond :
« Alez sedeir desur cel palie blanc ; « Allez vous rasseoir sur ce tapis blanc,
« N’en parlez mais, se jo ne l’ vus cumant. » Aoi.
« Et ne vous avisez plus de parler, à moins que je ne vous l’ordonne. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XVIII (W: XVIII ) Previous CDR.png Laisse XIX (page 9)Next CDR.png XX (W: XX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XIX. ( => F. M. )


Turpins de Reins en est levet del renc*,  * Du rang.
E dist al rei : « Laisez ester* voz Francs.  * Être (en paix ).
En cest païs avez estet set anz ,
Mult ont oüd* e peines e ahans**.  *Eu. **Tribulations.
Dunez-m'en , sire , le bastun e le guant ,
E jo irai al Sarazin en Espaigne ,
Si 'n vois vedeir alques de sun semblant*. »  *Et je m'en vais voir un peu de sa contenance .
Li emperères respunt par maltalant* :  *En colère.
« Alez sedeir desur cel palie* blanc ;  * Asseoir sur cette étoffe.
N'en parlez mais, se jo ne l' vos cumant*. AOI.  *Si je ne le vous commande.
 
RCR 543952103 85137 Page 043.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux Partie en cours d'initialisation

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 082.jpg[75]

Vers 264.
Turpins de Reins en est levet del renc
O. Pour le cas sujet, il faut levez.
Quant à Turpin, nous n’avons pas ici à parler du véritable archevêque de ce nom, qui vécut sur le siége de Reims depuis l’an 756 ou 753 (suivant le Gallia), jusqu’en l’année 811, ou 788, ou (suivant le Gallia) 794. Si, dans notre légende, Turpin joue un si grand rôle, c’est à cause de l’importance historique de son siége.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 084.jpg[77]

    1. 265 ##

Vers 265. — Lisez laissez. Les deux s sont conformes à la prononciation étymologique et se rencontrent beaucoup plus souvent dans notre manuscrit. (Vers 229, 279, 824, 839, 859, 1000, 1127, 1252, 1659, 1931, 2069, 2154, 2162, 2435, 2583, 2717, 2741, 3030, 3902. Ces exemples appartiennent à toute la conjugaison de laisser.)

    1. 267 ##

Vers 267.Oüd. O. Voy., sur le changement du d en t, la note des vers 2 et 122.

    1. 269 ##

Vers 269.Al Sarazin en Espaigne. O. La correction est due à Génin ; Müller l’a justifiée d’après le manuscrit IV de Venise.

    1. 270 ##

Vers 270.Si en. Mu. Le manuscrit porte si n.

    1. 272 ##

Vers 272.Palie. V. la note du v. 2652.

    1. 273 ##

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :