Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(36 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Wicri avertissement création lien}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=LXXX|sort=080|précédent=LXXIX|suivant=LXXXI}}
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
 
 
Cette page concerne la laisse LXXX du manuscrit d'Oxford.
 
Cette page concerne la laisse LXXX du manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse LXXIX|laisse précédente (LXXIX)]].
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse LXXXI|laisse suivante (LXXXI)]].
 
[[Fichier:Page37-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
La laisse LXXX (80) est contenue dans le feuillet 18 verso du manuscrit d'Oxford.
+
{{Début 2 colonnes}}
 +
La laisse LXXX (80) est contenue dans le [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 19|feuillet 19 recto]] du manuscrit d'Oxford.
 +
 
 +
Elle démarre en milieu du feuillet à partir de la deuxième lettrine O.
  
Elle démarre en haut du feuillet à partir de la première lettrine O.  
+
Elle est numérotée :
 +
* LXXXI chez Francisque Michel et Léon Gautier,
 +
* LXXIX chez [[Edmund Stengel]].
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:Page37-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
<section begin='80' />
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse81
 +
|num. Gautier=LXXXI
 +
|précédent=LXXIX
 +
|précédent Gautier=LXXX
 +
|suivant=LXXXI
 +
|suivant Gautier=LXXXII
 +
}}
 +
<section begin='81' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
Ligne 19 : Ligne 32 :
 
| style="width:48%;"|
 
| style="width:48%;"|
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| colspan='4'|{{t3mp|LES PRÉLUDES DE LA GRANDE BATAILLE}}
+
| colspan='4'|{{LaisseRoland|81|LXXXI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| colspan='4'|{{LaisseRoland|80|LXXX}}
+
|{{CdR MO dec vers|1028}}
 +
|Olivers est desur un [[pui]] muntez :
 +
|
 +
|Olivier est monté sur une colline élevée :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Olivers est muntez desur un pui :
+
|Or veit il ben d’Espaigne le regnet,
 
|
 
|
|Olivier est monté sur une hauteur :
+
|De là il découvre le royaume d’Espagne
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1030
 +
|E Sarrazins ki tant sunt asemblet.
 
|
 
|
|Guardet suz destre par mi un val herbus,
+
|Et le grand assemblement des Sarrasins.
|
 
|Il regarde à droite parmi le val herbu,
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|Si veit venir cele gent païenur ;
+
|Luisent cil helme, ki ad or sunt gemmet,
 
|
 
|
|Et voit venir toute l’armée païenne.
+
|Les heaumes luisent, tout gemmés d’or,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1020
 
|Si’n apelat Rollant sun cumpaignun :
 
 
|
 
|
|Il appelle son compagnon Roland :
+
|E cil escut e cil osberc safret,
 +
|
 +
|Et les écus, et les hauberts brodés,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Devers Espaigne vei venir tel bruur,
+
|E cil espiet, cil gunfanun fermet.
 
|
 
|
|{{VL|« Ah ! dit-il, du côté de l’Espagne, quel bruit j’entends venir !}}
+
|Et les épieux, et les gonfanons au bout des lances.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Tanz blancs osbercs, tanz helmes flambius !
+
|Suls, les escheles ne poet il acunter :
 
|
 
|
|« Que de blancs hauberts ! que de heaumes flamboyants !
+
|Olivier ne peut compter les bataillons ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1035
 +
|Tant en i ad que mesure n’en set.
 
|
 
|
|« Icist ferunt noz Franceis grant irur.
+
|Il y en a tant, qu’il n’en sait la quantité !
|
 
|« Nos Français vont en avoir grande ire.
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Guenes le sout, li fels, li traïtur,
+
|En lui meïsme en est mult esguarez ;
 
|
 
|
|« C’est l’œuvre de Ganelon le traître, le félon ;
+
|Il en est tout égaré en lui-même,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1025
 
|« Ki nus jugat devant l’Empereür.
 
 
|
 
|
|{{VL|« C’est lui qui nous fit donner cette besogne par l’Empereur.}}
+
|Cum il einz pout, del pui est avalez :
|- valign='top'
 
 
|
 
|
|« — Tais, Oliver, li quens Rollanz respunt,
+
|Comme il a pu, est descendu de la colline ;
|
 
|« — Tais-toi, Olivier, répond le comte Roland ;
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
|« Mis parrastre est : ne voeill que mot en suns. »
+
|Vint as Franceis, tut lur ad acuntet.  
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
|« C’est mon beau-père : n’en sonne plus mot. »
+
|Est venu vers les Français, leur a tout raconté.
 
|}
 
|}
<section end='80' />
+
<section end='81' />
 +
 
 +
&nbsp;
  
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 
==Transcription commentée de Francisque Michel==
A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 32|page 32 de l'édition de 1869]].
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=32
 +
|num. Michel=LXXXI
 +
|précédent=LXXIX
 +
|précédent Michel=LXXX
 +
|suivant=LXXXI
 +
|suivant Michel=LXXXII
 +
}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
 
{{FPM, CR, début texte}}
{{FPM, CR, section |LXXX.}}
+
 
{{FPM, CR, vers  |Oliver est sur un pin muntez sus*,}}
+
{{FPM, CR, section |LXXXI.}}
{{FPM, CR, aster |En haut.}}
+
{{FPM, CR, vers  |Oliver est desur un pin muntet,}}
{{FPM, CR, vers  |Guardet suz destre parmi* un val herbus,}}
+
{{FPM, CR, aster |}}
{{FPM, CR, aster |Il regarde sur la droite au milieu de.}}
+
{{FPM, CR, vers  |Or veit-il ben d'Espaigne le régnet*}}
{{FPM, CR, vers  |Si veit venir cele gent paienur*,}}
+
{{FPM, CR, aster |Royaume.}}
{{FPM, CR, aster |Des païens.}}
+
{{FPM, CR, vers  |E Sarrazins ki tant sunt asemblez.}}
{{FPM, CR, vers  |Si'n* apelat [[A pour variante de Roland::Rollant]] sun cumpaignun :}}
+
{{FPM, CR, aster |}}
{{FPM, CR, aster |Il en.}}
+
{{FPM, CR, vers  |Luisent cis elme, ki ad or sunt gemmez*,}}
{{FPM, CR, vers  |« Devers Espaigne vei venir tel bruur*,}}
+
{{FPM, CR, aster |Ces heaumes, qui sont ornés de gemmes avec de l'or.}}
{{FPM, CR, aster |Bruit.}}
+
{{FPM, CR, vers  |E cil escuz e cil osbercs safrez*}}
{{FPM, CR, vers  |Tanz blancs osbercs, tanz elems flambius*.}}
+
{{FPM, CR, aster |Damasquinés.}}
{{FPM, CR, aster |Flamboyants.}}
+
{{FPM, CR, vers  |E cil espiez*, cil gunfanun fermez**.}}
{{FPM, CR, vers  |Icist ferunt* nos Franceis grant irur** ;}}
+
{{FPM, CR, aster |Et ces épieux. **Attachés.}}
{{FPM, CR, aster |Ceux-là feront à. **Chagrin.}}
+
{{FPM, CR, vers  |Sul les escheles ne poet-il acunter* :}}
{{FPM, CR, vers  |Guenes le sout, li fel, li traïtur*,}}
+
{{FPM, CR, aster |Seulement les bataillons ne peut-il compter.}}
{{FPM, CR, aster |Le félon, le traître.}}
+
{{FPM, CR, vers  |Tant en i ad que mesure n'en set,}}
{{FPM, CR, vers  |Kis nus jugat* devant l'emperéur. »}}
+
{{FPM, CR, aster |}}
{{FPM, CR, aster |Qui nous assigna notre poste.}}
+
{{FPM, CR, vers  |E lui-méisme en est mult esguaret ;}}
{{FPM, CR, vers  |– « Tais, Oliver, li quens [[A pour variante de Roland::Rollans]] respunt ;}}
 
 
{{FPM, CR, aster |}}
 
{{FPM, CR, aster |}}
{{FPM, CR, vers  |Mis parrastre est, ne voeill que mot en suns*. » A<small>OI</small>.}}
+
{{FPM, CR, vers  |Cum il cinz pout* del pin est avalet**.}}
{{FPM, CR, aster |(Je) veux que mot (tu) en sonnes.}}
+
{{FPM, CR, aster |Le plus tôt qu'il pût. **Descendu.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Vint as Franeis, tut lur ad acuntet*. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Tout leur a raconté.}}
 +
 
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 072.jpg|250px|center]]
 
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 072.jpg|250px|center]]
Ligne 113 : Ligne 136 :
  
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
 
==Version musicale de Gilles Mathieu==
Dans le [[Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/6 - Présages|VI - présages de Gilles Mathieu]],
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Mathieu
 +
|mouvement=6 - Présages
 +
|titre mouvement=VI (Présages)
 +
|mesures=1 à 10
 +
|précédent=LXXIX
 +
}}
 +
 
 +
En fait seules les 2 premières mesures sont relatives à cette laisse.
 +
 
 
<score vorbis="1">
 
<score vorbis="1">
 
\new Staff \with {
 
\new Staff \with {
Ligne 130 : Ligne 161 :
 
  \addlyrics {  
 
  \addlyrics {  
 
             O -- li -- vers est  de -- sur un pui mun -- tez
 
             O -- li -- vers est  de -- sur un pui mun -- tez
 +
            Guar -- det suz destr' par mi un val her -- bus.
 
             }
 
             }
 
</score>
 
</score>
  
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=LXXXI
 +
|laisse suivante Gautier=LXXXII
 +
|laisse suivante=LXXXI
 +
|vers Gautier=994
 +
|laisse précédente Gautier=LXXX
 +
|laisse précédente=LXXIX
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 135.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|128}}
 +
{{CdR MO NG vers|1028}}
 +
;<span id="G 1028 Oliver">''Oliver''</span>.: — Lire ''Oliviers''.
 +
;<span id="G 1028 Muntet">''Muntet''</span>.: ''Muntet''. O. Pour le cas sujet, ''muntez''.
 +
;<big>[[#Vers 1029|{{sc|Vers 1029.}}  ↑]]</big>:
 +
{{sc|Vers 1029.}} — Lire ''bien''.
 +
## 1030 ##
 +
{{sc|Vers 1030.}} — ''Asemblez''. O. Pour le [[cas sujet]] du pluriel, il faut ''asemblet''.
 +
## 1031 ##
 +
{{sc|Vers 1031.}} — ''Elme''. O. V. la note du v. 996. ═ ''Gemmez''. O. Pour le sujet pluriel, il faut ''gemmet''.
 +
## 1032 ##
 +
{{sc|Vers 1032.}} — ''Escuz''. O. Au s. p. il faut ''escut''. ═ ''Osbercs''. O. Le cas sujet exige au p. ''osberc''. ═ ''Safrez''. O. Pour la même raison, il faut ''safret''.
 +
## 1033 ##
 +
{{sc|Vers 1033.}} — ''Espiez''. O. Au s. p. ''espiet''. ═ ''Fermez''. O. Il faut au s. p. ''fermet''.
 +
## 1034 ##
 +
{{sc|Vers 1034.}} — ''Sul''. O. Pour le cas sujet du singulier, il faut ''suls''.
 +
## 1036 ##
 +
{{sc|Vers 1036.}} — ''Esguaret''. O. Pour la même raison, il faut ''esguarez''.
 +
## 1037 ##
 +
{{sc|Vers 1037.}} — ''Avalet''. O. Même remarque.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
* la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse LXXIX|laisse LXXIX du Manuscrit de Venise 4]].
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXXX|Chanson de Roland, laisse LXXX]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse LXXX|Chanson de Roland, laisse LXXX]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 25 octobre 2023 à 11:42

Cette page concerne la laisse LXXX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse LXXX (80) est contenue dans le feuillet 19 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre en milieu du feuillet à partir de la deuxième lettrine O.

Elle est numérotée :

  • LXXXI chez Francisque Michel et Léon Gautier,
  • LXXIX chez Edmund Stengel.
 
Page37-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXXI

Olivers est desur un pui muntez : Olivier est monté sur une colline élevée :
Or veit il ben d’Espaigne le regnet, De là il découvre le royaume d’Espagne
1030 E Sarrazins ki tant sunt asemblet. Et le grand assemblement des Sarrasins.
Luisent cil helme, ki ad or sunt gemmet, Les heaumes luisent, tout gemmés d’or,
E cil escut e cil osberc safret, Et les écus, et les hauberts brodés,
E cil espiet, cil gunfanun fermet. Et les épieux, et les gonfanons au bout des lances.
Suls, les escheles ne poet il acunter : Olivier ne peut compter les bataillons ;
1035 Tant en i ad que mesure n’en set. Il y en a tant, qu’il n’en sait la quantité !
En lui meïsme en est mult esguarez ; Il en est tout égaré en lui-même,
Cum il einz pout, del pui est avalez : Comme il a pu, est descendu de la colline ;
Vint as Franceis, tut lur ad acuntet. Aoi. Est venu vers les Français, leur a tout raconté.

 

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LXXX (W: LXXIX ) Previous CDR.png Laisse LXXXI (page 32)Next CDR.png LXXXII (W: LXXXI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LXXXI.
Oliver est desur un pin muntet,
Or veit-il ben d'Espaigne le régnet*  *Royaume.
E Sarrazins ki tant sunt asemblez.
Luisent cis elme, ki ad or sunt gemmez*,  *Ces heaumes, qui sont ornés de gemmes avec de l'or.
E cil escuz e cil osbercs safrez*  *Damasquinés.
E cil espiez*, cil gunfanun fermez**.  *Et ces épieux. **Attachés.
Sul les escheles ne poet-il acunter* :  *Seulement les bataillons ne peut-il compter.
Tant en i ad que mesure n'en set,
E lui-méisme en est mult esguaret ;
Cum il cinz pout* del pin est avalet**.  *Le plus tôt qu'il pût. **Descendu.
Vint as Franeis, tut lur ad acuntet*. AOI.  *Tout leur a raconté.


 
RCR 543952103 85137 Page 072.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

GillesMathieuSmall.jpeg
Chanson de Roland (Gilles Mathieu)
Mouvement : VI (Présages) // Mesures : 1 à 10
LXXIXPrevious CDR.png Laisse
Allons enfants (1920) Richepin F25.jpg

En fait seules les 2 premières mesures sont relatives à cette laisse.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  shortInstrumentName = #"T "
  instrumentName = #"T "
  } {
  \relative c' {  
   \clef "treble_8"
   \time 4/4 \key bes \major 
        g8 g8 d'4. c8 \tuplet 3/2 { bes8 c d }
        bes8 g8 g2 r8 g8
       bes8 g8 g2 g8 bes8
       c4  g8 f8 g2
  }  }
 \addlyrics { 
             O -- li -- vers est  de -- sur un pui mun -- tez
             Guar -- det suz destr' par mi un val her -- bus.
            }

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 135.jpg[128]

Vers 1028.
Oliver.
— Lire Oliviers.
Muntet.
Muntet. O. Pour le cas sujet, muntez.
Vers 1029.

Vers 1029. — Lire bien.

    1. 1030 ##

Vers 1030.Asemblez. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut asemblet.

    1. 1031 ##

Vers 1031.Elme. O. V. la note du v. 996. ═ Gemmez. O. Pour le sujet pluriel, il faut gemmet.

    1. 1032 ##

Vers 1032.Escuz. O. Au s. p. il faut escut. ═ Osbercs. O. Le cas sujet exige au p. osberc. ═ Safrez. O. Pour la même raison, il faut safret.

    1. 1033 ##

Vers 1033.Espiez. O. Au s. p. espiet. ═ Fermez. O. Il faut au s. p. fermet.

    1. 1034 ##

Vers 1034.Sul. O. Pour le cas sujet du singulier, il faut suls.

    1. 1036 ##

Vers 1036.Esguaret. O. Pour la même raison, il faut esguarez.

    1. 1037 ##

Vers 1037.Avalet. O. Même remarque.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :