Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVIII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 22 octobre 2023 à 22:44 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse LVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LVIII (58) est contenue sur le feuillet 14 recto.

Cette laisse commence à le lettrine T en début de page.

 
Page27-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LVIII

Tresvait la noiz, e apert la clere albe. La nuit s’en va, et l’aube apparaît, claire.
Li Emperere mult fierement chevalchet, Très-fièrement chevauche l’Empereur,
Par mi cel ost suvent e menu reguardet. Et jette plus d’un regard sur son armée :
740 « Seignurs baruns, dist li emperere Carles, « Seigneurs barons, dit le roi Charles,
« Veez les porz e les destreiz passages : « Vous voyez ces passages et ces défilés étroits :
« Kar me jugez k’ert en la rere-guarde. » « Qui placerai-je à l’arrière-garde ? décidez-le.
Guenes respunt : « Rollanz, cist mens fillastre ; « — Roland, ce sera mon beau-fils Roland, s’écrie Ganelon ;
« N’avez barun de si grant vasselage. » « Vous n’avez pas de si vaillant baron. »
745 Quant l’ot li Reis, fièrement le reguardet, Charles l’entend et fièrement le regarde :
Si li ad dit : « Vus estes vifs diables ; « Il faut, lui dit-il, que vous soyez le diable en personne.
« El cors vus est entrée mortel rage. « Une mortelle rage vous est entrée au corps...
« E ki serat devant mei en l’einz-guarde ? » « Et qui sera devant moi à l’avant-garde ?
Guenes respunt : « Ogers de Denemarche. « — Ce sera, dit Ganelon, Ogier de Danemark :
750 « N’avez barun ki melz de lui la facet. » Aoi. « Vous n’avez pas de baron qui s’en acquitte mieux. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 112.jpg[105]

    1. 737 ##

Vers 737.Noit. O. V. la note du vers 611.

    1. 738 ##

Vers 738.Empereres. O.

    1. 739 ##

Vers 739.Host. O. Quatre fois nous trouvons, dans notre texte, host écrit sous cette forme. (Vers 739, 785, 883, 2760.) Mais le mot, dans l’usage, avait déjà perdu son h initiale, comme le prouvent cent autres exemples. ═ Lire cele (ost étant du féminin).

    1. 740 ##

Vers 740.Barons. O. V. la note du vers 30.

    1. 742 ##

Vers 742. — Lire K’iert. O. (?) V. les notes des vers 545 et 517.

    1. 743 ##

Vers 743. — Lire Miens. O. V. la note du vers 545.

    1. 744 ##

Vers 744.Baron. O. V. la note du vers 30.

    1. 746 ##

Vers 746.Vos. O.

    1. 748 ##

Vers 748.Ansguarde. O. Ce mot est composé avec ante. Or ante, dans notre texte, a donné einz, que nous avons restitué. (Vers 83, 449, 688, 759, 1037, 1065, 1690, 1804, 2939, 3043, 3394, etc.)

    1. 749 ##
Vers 749.

Vers 749.Oger. O. On trouve, pour le cas sujet, Ogers, au vers 3546. Lire Ogiers, ici comme partout. ═ Pour la légende d’Ogier (lequel d’ailleurs n’est dans la Chanson de Roland qu’un personnage secondaire et presque épisodique), nous renvoyons le lecteur à notre note du vers 94, où nous avons esquissé toute son histoire poétique et signalé les sources de sa véritable histoire. Deux remarques seulement. 1° Ogier n’est pas mis au nombre des douze Pairs par notre vieux poëme ; mais il reçoit cet honneur dans l’Entrée en Espagne, Renaus de Montauban, Gui de Bourgogne, le Voyage, Otinel, Fierabras, etc. 2° M. Barrois a essayé fort longuement de prouver qu’Ogier était un Ardennois et non Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg[106] Danois. Devant ce vers : De par Ogier le Danois d’outre mer, il a voulu alléguer que « outre mer » signifiait « outre Meuse » (??). Mais il nous semble que le passage suivant est absolument concluant en faveur du vrai Danemark : « Mult es quvers et plains de grant outrage. — Ben le dois estre ; tu es de danemarche, — De mals quvers qui se vestent de sarge ; — En lor poins portent cascun danoise hache...Ainc n’apartins de France a nul bernage. » (Vers 4300 et suivants.) Ces vers peuvent-ils s’appliquer au pays et aux gens des Ardennes ?

    1. 750 ##

Vers 750. — Lire Mielz. O. V. la note du vers 545. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 113.jpg[106]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :