Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Notes (version de Léon Gautier))
Ligne 98 : Ligne 98 :
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg}}
 
{{Lien page gauche avec icône|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg}}
{{CdR MO NG vers|1886}}
+
{{CdR MO NG vers|1785}}
— ''Quant li honz voit qu’il n’aura garison'', Lyon. ═ ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38.
+
 
## 1887 ##
+
{{sc|Vers 1785.}} — ''A''. O. V. la note du vers 1244.
{{sc|Vers 1887.}} — L’''e'' finale du mot ''bataille'' est absente dans le Ms. ═ ''Defension''. O.
+
{{CdR MO NG vers|1786}}
## 1888 ##
+
{{sc|Vers 1786.}} — ''Rumput''. O. ''Temples'' prenant l’''s'' comme un nom masculin, ''rumpuz'' doit prendre le signe du cas sujet au masculin.  
{{sc|Vers 1888.}} — ''Francs''. O. Pour le cas sujet, il ne faut pas d’''s''. ═ ''Fiers''. O. Même remarque. ═ ''Leuns''. O. V. la note du vers 20.
 
## 1891 ##
 
{{sc|Vers 1891.}} — Lire ''bien''. V. la note du vers 1500. ═ ''Bevon''. O. ''Buevon'', Lyon.  
 
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version du 15 mai 2023 à 16:34

Cette page introduit la laisse CXXXIV (134) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 32 verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXXXV chez Francisque Michel ;
  • CXXXIII chez Edmund Stengel.
  • CXXXVI chez Léon Gautier


 
Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXXVI

1785 Li quens Rollanz ad la buche sanglente, Le comte Roland a la bouche sanglante ;
De sun cervel rumpuz en est li temples ; De son front la tempe est brisée.
L’olifant sunet à dulur e à peine. Il sonne l’olifant à grande douleur, à grande angoisse.
Carles l’oït, e ses Franceis l’entendent. Charles et tous les Français l’entendent,
Ço dist li Reis : « Cil corn ad lunge aleine ! » Et le Roi dit : « Ce cor a longue haleine. »
1790 Respunt dux Neimes : « Barun i fait là peine. Naimes : « C’est un vrai baron, dit-il, qui fait cet effort.
« Bataille i ad par le men escientre ; « Il y a bataille, et, sur ma conscience,
« Cil l’ad traït ki vus en roevet feindre.
« Quelqu’un a trahi Roland... c’est celui qui feint avec vous.
« Adubez vus, si criez vostre enseigne, « Armez-vous, Sire ; criez votre devise
« Si succurez vostre maisnée gente. « Et secourez votre noble maison :
1795 « Asez oez que Rollanz se dementet. » « Vous entendez assez la plainte de Roland. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage
Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 024.jpg
Vers 1785.

Vers 1785.A. O. V. la note du vers 1244.

Vers 1786.

Vers 1786.Rumput. O. Temples prenant l’s comme un nom masculin, rumpuz doit prendre le signe du cas sujet au masculin.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :