Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(10 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|187|CLXXXVII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|187|CLXXXVII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2555
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2555}}
 
|Apres icelle li vient altre avisiun :
 
|Apres icelle li vient altre avisiun :
 
|
 
|
Ligne 52 : Ligne 52 :
 
|Tenant un [[A pour animal cité en manuscrit::ours]] dans une double chaîne.
 
|Tenant un [[A pour animal cité en manuscrit::ours]] dans une double chaîne.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 +
|<span id="Vers 2558"></span>
 +
|Devers [[Ardene]] veeit venir .xxx. [[urs]],
 
|
 
|
|Devers Ardene veeit venir .xxx. [[urs]],
+
|{{VL|Soudain, de la [[A pour région citée::forêt d’Ardenne]], il voit venir trente autres [[ours]],}}
|
 
|{{VL|Soudain, de la forêt d’Ardenne, il voit venir trente autres [[ours]],}}
 
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|
 
|
Ligne 67 : Ligne 67 :
 
|« Rendez-nous-le, Sire, disent-ils ;
 
|« Rendez-nous-le, Sire, disent-ils ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2561}}
|« Il nen est dreiz que il seit mais od vus ;
+
|« Il nen est dreiz que il seit mais od [[Vos|vus]] ;
 
|
 
|
 
|« Il n’est pas juste que vous le reteniez plus longtemps.
 
|« Il n’est pas juste que vous le reteniez plus longtemps.
Ligne 115 : Ligne 115 :
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CLXXXVII
 +
|laisse suivante Gautier=CLXXXVIII
 +
|laisse suivante=CLXXXVI
 +
|vers Gautier=2443
 +
|laisse précédente Gautier=CLXXXVI
 +
|laisse précédente=CLXXXIV
 +
}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
## 2555 ##
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 202.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|195}}
 +
{{CdR MO NG vers|2555}}
 
{{sc|Vers 2555.}} — ''Icel''[''e'']''... vien''[''t'']. O. Les dernières lettres sont effacées dans le manuscrit.
 
{{sc|Vers 2555.}} — ''Icel''[''e'']''... vien''[''t'']. O. Les dernières lettres sont effacées dans le manuscrit.
 
## 2556 ##
 
## 2556 ##
 
{{sc|Vers 2556.}} — Lire plutôt ''iert''.
 
{{sc|Vers 2556.}} — Lire plutôt ''iert''.
 
## 2558 ##
 
## 2558 ##
{{sc|Vers 2558.}} — La ''Karlamagnus Saga'' a mal compris ce passage : « Karlamagnus rêva qu’il était chez lui, au pays des Franks, dans son
+
{{sc|Vers 2558.}} — La ''[[A pour ouvrage cité::Karlamagnús saga|Karlamagnus Saga]]'' a mal compris ce passage : « Karlamagnus rêva qu’il était chez lui, au pays des Franks, dans son
 +
palais.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 203.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|196}}
 +
Et il lui sembla qu’il avait les fers aux pieds. Et il vit trente hommes voyageant vers une ville nommée Ardena, et qui disaient entre eux : « Le roi Karlamagnus a été vaincu, et il ne portera plus la couronne au pays des Franks. » (Chapitre xxxviii.) Rien de tout cela dans la Kaiser Karl Magnus’s Kronike.
 +
 
 +
Vers 2559. — Cascun. O. Pour le cas sujet, il faut cascuns.
 +
 
 +
Vers 2561. — Vos. O. V. la note du vers 17. Remarquons, encore une fois, que vos est ici en assonance dans un couplet en ur, un, et rime avec nus. Ce qui justifie cette dernière forme.
 +
 
 +
Vers 2563. — Vers les altres acurt. O. Erreur du scribe, qui a écrit par avance quelques mots du vers suivant. G. et Mu. ont restitué veltres, d’après Venise IV : Vit un ventre rocors. ═ Signalons ici dans le manuscrit de Lyon une grande lacune qui ne se trouve dans aucun de nos autres Remaniements. Cette lacune correspond à nos vers 2570-2844. Le rajeunisseur saute par-dessus tout l’épisode de la fuite de Marsile. Il omet de nous raconter son retour à Saragosse, le désespoir de la reine, l’arrivée de Baligant, qui envoie deux messagers à Marsile, le message de Clarien et de Clarifant près du roi de Saragosse et de Bramimonde, leur retour auprès de Baligant, auquel ils apprennent la bataille de Roncevaux et la mort de Roland, et enfin le voyage de Baligant lui-même à Saragosse avant d’engager la grande bataille. L’auteur du manuscrit de Lyon nous transporte immédiatement sur le champ de bataille de Roncevaux, où Charles vient pleurer sur le corps de son neveu. Il omettra également tout le récit de la bataille de Saragosse. Les mêmes lacunes peuvent se constater dans la Karlamagnus Saga (chapitre xxxiii-xxxix) et dans la Keiser Karl Magnus’s Kronike, pour lesquelles l’épisode de Baligant n’existe pas.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 13:15

Cette page introduit la laisse CLXXXV (185) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillet 46 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine A.

Elle est numérotée

  • CLXXXVI chez Francisque Michel (page 78).
  • CLXXXVII chez Léon Gautier.
  • CLXXXII chez Edmund Stengel.


 
Page92-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXVII

2555 Apres icelle li vient altre avisiun : Après ce songe, Charles en a un autre
Qu’il ert en France ad Ais, ad un perrun, Il rêve qu’il est en France, à Aix, sur un perron,
En dous chaeines si teneit un brohun ; Tenant un ours dans une double chaîne.
Devers Ardene veeit venir .xxx. urs,
Soudain, de la forêt d’Ardenne, il voit venir trente autres ours,
Cascuns parolet altresi cume hum. Qui parlent chacun comme un homme :
2560 Diseient li : « Sire, rendez le nus ! « Rendez-nous-le, Sire, disent-ils ;
« Il nen est dreiz que il seit mais od vus ; « Il n’est pas juste que vous le reteniez plus longtemps.
« Nostre parent devum estre à sucurs. » « C’est notre parent, et nous devons le secourir. »
De son paleis uns bels veltres acurt, Mais alors, du fond du palais, accourt un beau lévrier
Entre les altres asaillit le greignur Qui, parmi ces bêtes sauvages, attaque la plus grande,
2565 Sur l’erbe verte, ultre ses cumpaignuns. Sur l’herbe verte, près de ses compagnons.
Là vit li Reis si merveillus estur ;
Ah ! c’est une merveilleuse lutte à laquelle assiste le Roi ;
Mais ço ne set li quels veint ne quels nun...
Mais quel est le vainqueur, quel est le vaincu ? Charles n’en sait rien...
Li Angles Deu ço ad mustret à l’ barun. Voilà ce que l’Ange de Dieu a montré au baron ;
Carles se dort tresqu’ à l’ demain à l’ cler jur. Aoi.
Et Charles reste endormi jusqu’au lendemain, au clair jour...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 202.jpg[195]

Vers 2555.

Vers 2555.Icel[e]... vien[t]. O. Les dernières lettres sont effacées dans le manuscrit.

    1. 2556 ##

Vers 2556. — Lire plutôt iert.

    1. 2558 ##

Vers 2558. — La Karlamagnus Saga a mal compris ce passage : « Karlamagnus rêva qu’il était chez lui, au pays des Franks, dans son palais. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 203.jpg[196] Et il lui sembla qu’il avait les fers aux pieds. Et il vit trente hommes voyageant vers une ville nommée Ardena, et qui disaient entre eux : « Le roi Karlamagnus a été vaincu, et il ne portera plus la couronne au pays des Franks. » (Chapitre xxxviii.) Rien de tout cela dans la Kaiser Karl Magnus’s Kronike.

Vers 2559. — Cascun. O. Pour le cas sujet, il faut cascuns.

Vers 2561. — Vos. O. V. la note du vers 17. Remarquons, encore une fois, que vos est ici en assonance dans un couplet en ur, un, et rime avec nus. Ce qui justifie cette dernière forme.

Vers 2563. — Vers les altres acurt. O. Erreur du scribe, qui a écrit par avance quelques mots du vers suivant. G. et Mu. ont restitué veltres, d’après Venise IV : Vit un ventre rocors. ═ Signalons ici dans le manuscrit de Lyon une grande lacune qui ne se trouve dans aucun de nos autres Remaniements. Cette lacune correspond à nos vers 2570-2844. Le rajeunisseur saute par-dessus tout l’épisode de la fuite de Marsile. Il omet de nous raconter son retour à Saragosse, le désespoir de la reine, l’arrivée de Baligant, qui envoie deux messagers à Marsile, le message de Clarien et de Clarifant près du roi de Saragosse et de Bramimonde, leur retour auprès de Baligant, auquel ils apprennent la bataille de Roncevaux et la mort de Roland, et enfin le voyage de Baligant lui-même à Saragosse avant d’engager la grande bataille. L’auteur du manuscrit de Lyon nous transporte immédiatement sur le champ de bataille de Roncevaux, où Charles vient pleurer sur le corps de son neveu. Il omettra également tout le récit de la bataille de Saragosse. Les mêmes lacunes peuvent se constater dans la Karlamagnus Saga (chapitre xxxiii-xxxix) et dans la Keiser Karl Magnus’s Kronike, pour lesquelles l’épisode de Baligant n’existe pas.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :