Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 37 : Ligne 37 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|226|CCXXVI}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|226|CCXXVI}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3068}}
 
|E l’oidme eschele ad Naimes establie :
 
|E l’oidme eschele ad Naimes establie :
 
|
 
|
Ligne 87 : Ligne 87 :
  
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|213}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|213}}
 
+
## 3069 ##
 +
{{sc|Vers 3069.}} — ''E'' n’est pas dans le manuscrit.
 +
## 3070 ##
 +
{{sc|Vers 3070.}} — Lire ''chevaliers''.
 +
## 3073 ##
 +
{{sc|Vers 3073.}} — ''Hamon''. O.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
  

Version actuelle datée du 23 novembre 2023 à 00:17

Cette page introduit la laisse CCXXIV (224) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 55 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine E.

Elle est numérotée :

  • CCXXIII chez Francisque Michel (page 93).
  • CCXXVI chez Léon Gautier.
  • CCXXI chez Edmund Stengel.


 
Page110-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXVI

E l’oidme eschele ad Naimes establie : Quant au huitième corps d’armée, Naimes le compose
De Flamengs est e des baruns de Frise. Avec les Flamands et les barons de Frise :
3070 Chevalers unt plus de .xl. milie ; Plus de quarante mille chevaliers.
Ja devers els n’ert bataille guerpie. Ceux-là, certes, n’abandonneront pas la bataille.
Ço dist li Reis : « Cist ferunt mun servise. » « Ils feront mon service, » dit le Roi.
Entre Rembalt e Hamun de Galice Ce sera Raimbaud, avec Haimon de Galice,
Les guierunt tut par chevalerie. Aoi. Qui, par bonne chevalerie, les guidera au combat.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg[213]

    1. 3069 ##

Vers 3069.E n’est pas dans le manuscrit.

    1. 3070 ##

Vers 3070. — Lire chevaliers.

    1. 3073 ##

Vers 3073.Hamon. O.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :