Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|213}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|213}} | ||
− | + | ## 3053 ## | |
+ | {{sc|Vers 3053.}} — ''Milie''. O. Et non pas ''milies''. Mu. ═ Lire ''chevaliers''. | ||
+ | ## 3054 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3054.}} — ''Baron''. O. Le pluriel est nécessaire. Pour l’''u'' à la place de l’''o'', voy. la note du vers 30. | ||
+ | ## 3055 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3055.}} — ''Peintes lur hanstes''. O. Correction de Mu. ═ ''Gunfanun''. O. Le pluriel est nécessaire. | ||
+ | ## 3056 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3056.}} — ''Le seigneur d’els''. O. Au cas sujet, ''li sire''. ═ ''Apelet''. O. Pour le s. m., il faut ''apelez''. | ||
+ | ## 3059 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3059.}} — ''Vos''. O. V. la note du vers 17. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 17:28
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXXI Laisse CCXXII CCXXIII |
Cette page introduit la laisse CCXXII (222) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 55 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXXIII (W: CCXXI ) Laisse CCXXIV (WS) CCXXV (W: CCXXIII ) |
CCXXIV | |||
La siste eschele unt faite de Bretuns : | Le sixième corps d’armée est composé de Bretons ; | ||
.Xxx. milie chevalers od els unt ; | Ils sont bien trente mille chevaliers. | ||
Icil chevalchent en guise de baruns, | Ils ont, à cheval, tout l’air de vrais barons. | ||
3055 | Dreites lur hanstes, fermez lur gunfanuns. | Leurs lances sont droites, avec leurs gonfanons au bout. | |
Li sire d’els est apelez Oedun : | Leur seigneur s’appelle Eudes ; | ||
Icil cumandet le cunte Nevelun, | Mais il leur donne pour chefs le comte Nivelon, | ||
Tedbald de Reins et le marchis Otun : | Thibaut de Reims et le marquis Othon : | ||
« Guiez ma gent ; jo vus en faz le dun. » | Aoi. | « Conduisez mon peuple à la bataille ; je vous le confie. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 3053 ##
Vers 3053. — Milie. O. Et non pas milies. Mu. ═ Lire chevaliers.
- 3054 ##
Vers 3054. — Baron. O. Le pluriel est nécessaire. Pour l’u à la place de l’o, voy. la note du vers 30.
- 3055 ##
Vers 3055. — Peintes lur hanstes. O. Correction de Mu. ═ Gunfanun. O. Le pluriel est nécessaire.
- 3056 ##
Vers 3056. — Le seigneur d’els. O. Au cas sujet, li sire. ═ Apelet. O. Pour le s. m., il faut apelez.
- 3059 ##
Vers 3059. — Vos. O. V. la note du vers 17.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXXII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :