Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXXII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXXII|sort=222|précédent=CCXXI|suivant=CCXXIII}}
 
Cette page introduit la laisse CCXXII (222) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCXXII (222) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCXXI|laisse précédente (CCXXI)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCXXIII|laisse suivante (CCXXIII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillet [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55|55]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55#Recto|recto]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55#Verso|verso]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillet [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55|55]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55#Recto|recto]] puis [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 55#Verso|verso]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine L.
 
Elle démarre sur la lettrine L.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page110-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page110-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse224
 +
|num. Gautier=CCXXIV
 +
|précédent=CCXXI
 +
|suivant=CCXXIII
 +
|précédent Gautier=CCXXIII
 +
|suivant Gautier=CCXXV
 +
}}
 +
<section begin='224' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|224|CCXXIV}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3052}}
 +
|La siste eschele unt faite de Bretuns :
 +
|
 +
|Le sixième corps d’armée est composé de Bretons ;
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3053}}
 +
|.Xxx. milie chevalers od els unt ;
 +
|
 +
|Ils sont bien trente mille chevaliers.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Icil chevalchent en guise de baruns,
 +
|
 +
|Ils ont, à cheval, tout l’air de vrais barons.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3055
 +
|Dreites lur hanstes, fermez lur gunfanuns.
 +
|
 +
|Leurs lances sont droites, avec leurs gonfanons au bout.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li sire d’els est apelez Oedun :
 +
|
 +
|Leur seigneur s’appelle Eudes ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Icil cumandet le cunte Nevelun,
 +
|
 +
|Mais il leur donne pour chefs le comte Nivelon,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Tedbald de Reins et le marchis Otun :
 +
|
 +
|Thibaut de Reims et le marquis Othon :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Guiez ma gent ; jo vus en faz le dun. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« Conduisez mon peuple à la bataille ; je vous le confie. »
 +
|}
 +
<section end='224' />
 +
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXXIV
 +
|laisse suivante Gautier=CCXXV
 +
|laisse suivante=CCXXIII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXXIII
 +
|laisse précédente=CCXXI
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|213}}
 +
## 3053 ##
 +
{{sc|Vers 3053.}} — ''Milie''. O. Et non pas ''milies''. Mu. ═ Lire ''chevaliers''.
 +
## 3054 ##
 +
{{sc|Vers 3054.}} — ''Baron''. O. Le pluriel est nécessaire. Pour l’''u'' à la place de l’''o'', voy. la note du vers 30.
 +
## 3055 ##
 +
{{sc|Vers 3055.}} — ''Peintes lur hanstes''. O. Correction de Mu. ═ ''Gunfanun''. O. Le pluriel est nécessaire.
 +
## 3056 ##
 +
{{sc|Vers 3056.}} — ''Le seigneur d’els''. O. Au cas sujet, ''li sire''. ═ ''Apelet''. O. Pour le s. m., il faut ''apelez''.
 +
## 3059 ##
 +
{{sc|Vers 3059.}} — ''Vos''. O. V. la note du vers 17.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 17:28

Cette page introduit la laisse CCXXII (222) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 55 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCXXI chez Francisque Michel (page 93).
  • CCXXIV chez Léon Gautier.
  • CCXIX chez Edmund Stengel.


 
Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page110-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXXIV

La siste eschele unt faite de Bretuns : Le sixième corps d’armée est composé de Bretons ;
.Xxx. milie chevalers od els unt ; Ils sont bien trente mille chevaliers.
Icil chevalchent en guise de baruns, Ils ont, à cheval, tout l’air de vrais barons.
3055 Dreites lur hanstes, fermez lur gunfanuns. Leurs lances sont droites, avec leurs gonfanons au bout.
Li sire d’els est apelez Oedun : Leur seigneur s’appelle Eudes ;
Icil cumandet le cunte Nevelun, Mais il leur donne pour chefs le comte Nivelon,
Tedbald de Reins et le marchis Otun : Thibaut de Reims et le marquis Othon :
« Guiez ma gent ; jo vus en faz le dun. » Aoi. « Conduisez mon peuple à la bataille ; je vous le confie. »


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 220.jpg[213]

    1. 3053 ##

Vers 3053.Milie. O. Et non pas milies. Mu. ═ Lire chevaliers.

    1. 3054 ##

Vers 3054.Baron. O. Le pluriel est nécessaire. Pour l’u à la place de l’o, voy. la note du vers 30.

    1. 3055 ##

Vers 3055.Peintes lur hanstes. O. Correction de Mu. ═ Gunfanun. O. Le pluriel est nécessaire.

    1. 3056 ##

Vers 3056.Le seigneur d’els. O. Au cas sujet, li sire. ═ Apelet. O. Pour le s. m., il faut apelez.

    1. 3059 ##

Vers 3059.Vos. O. V. la note du vers 17.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :