Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXVIII : Différence entre versions
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
(→Concordances et compléments) |
||
(19 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
|Charles appelle [[A pour personnage cité en manuscrit::Rabel]] et Guinemant : | |Charles appelle [[A pour personnage cité en manuscrit::Rabel]] et Guinemant : | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3015 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3015}} |
|Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ; | |Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ; | ||
| | | | ||
|« Je veux, seigneurs, leur dit le Roi, | |« Je veux, seigneurs, leur dit le Roi, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3016}} |
|« Seiez es lius Oliver e Rollant : | |« Seiez es lius Oliver e Rollant : | ||
| | | | ||
|« Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ; | |« Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ; | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3017}} |
|« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ; | |« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ; | ||
| | | | ||
|« L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant. | |« L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant. | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3018}} |
|« Si chevalcez el’ premer chef devant, | |« Si chevalcez el’ premer chef devant, | ||
| | | | ||
|« En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez, | |« En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez, | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | | + | |{{CdR MO dec vers|3019}} |
|« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs. | |« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs. | ||
| | | | ||
Ligne 149 : | Ligne 149 : | ||
|précédent=CLV | |précédent=CLV | ||
|précédent Bédier=CLVII | |précédent Bédier=CLVII | ||
− | |fichier gauche=Chanson de Roland Bedier Int Arch page | + | |fichier gauche=Chanson de Roland Bedier Int Arch page 228.jpg |
− | |fichier droit= | + | |fichier droit= |
+ | |page=228 | ||
}} | }} | ||
+ | {{Centré|CCXVI}} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{CdR MO Bédier Début cadre gauche}} | ||
+ | <poem> | ||
+ | {{sc|Carles}} apelet Rabel e Guineman. | ||
+ | {{CdR MO Bédier NumVers|3015|-6em}}Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant, | ||
+ | Seiez es lius Oliver e Rollant : | ||
+ | L’un port l’espee e l’altre l’olifant, | ||
+ | Si chevalez el premer chef devant, | ||
+ | Ensembl’od vos. XV. milie de Francs, | ||
+ | {{CdR MO Bédier NumVers|3020|-6em}}De bachelers, de noz meillors vaillanz. | ||
+ | Après icels en avrat altretant, | ||
+ | Sis guierat Gibuins e Guinemans. » | ||
+ | Naimes li dux e li quens Jozerans | ||
+ | Icez eschieles ben les vunt ajustant. | ||
+ | {{CdR MO Bédier NumVers|3025|-6em}}S’il troevent oi, bataille i ert mult grant. <small>AOI</small>.</poem> | ||
+ | {{CdR MO Bédier Fin cadre gauche}} | ||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | {{Lettrine|C}}CHARLES appelle Rabel et Guinemant. | ||
+ | |||
+ | Ainsi parla le roi : « Seigneurs, je vous le commande, | ||
+ | soyez aux postes de Roland et d’Olivier : que l’un | ||
+ | porte l’épée, l’autre l’olifant, et chevauchez en avant | ||
+ | les premiers : avec vous, quinze milliers de Français, | ||
+ | tous bacheliers et vaillants entre nos vaillants. | ||
+ | |||
+ | Après ceux-là il y en aura autant : Giboin et Guinemant… | ||
+ | (?) les mèneront ». | ||
+ | |||
+ | Naimes le duc et Jozeran | ||
+ | le comte rangent en bel arroi ces deux corps de | ||
+ | bataille. | ||
+ | |||
+ | Si l’heure en vient, la lutte sera grande. | ||
+ | |||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
Ligne 173 : | Ligne 212 : | ||
{{CdR MO NG vers|3018}} | {{CdR MO NG vers|3018}} | ||
{{sc|Vers 3018.}} — Lire ''chevalchiez'', d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500. | {{sc|Vers 3018.}} — Lire ''chevalchiez'', d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500. | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|3019}} | |
{{sc|Vers 3019.}} — ''Milies''. O. ═ ''Francs''. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges : | {{sc|Vers 3019.}} — ''Milies''. O. ═ ''Francs''. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 219.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|212}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 219.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|212}} | ||
− | |||
''Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant'', etc. | ''Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant'', etc. | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|3020}} | |
{{sc|Vers 3020.}} — ''Meillors''. O. V. la note du vers 51. | {{sc|Vers 3020.}} — ''Meillors''. O. V. la note du vers 51. | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|3021}} | |
{{sc|Vers 3021.}} — ''Avrat'', Mu. | {{sc|Vers 3021.}} — ''Avrat'', Mu. | ||
− | + | {{CdR MO NG vers|3022}} | |
− | {{ | + | ;''Gibuins et Guinenans''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Il y a là une erreur manifeste. |
− | + | :Paris donne : ''Joiffrois et Joscerans'' ; | |
+ | :Versailles : ''dan Richer le Normant''. | ||
+ | |||
+ | Mais la meilleure version est donnée par [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CCXXXIV|Venise IV]]<ref group="NDLR">Vers {{CdR MV4 lien vers|3210}}</ref> : ''Geboin et Loran''. Ce dernier mot vient-il de ''Laurentius'' ? ou de ''Loteramnus'' ? Dans le premier cas, il faudrait ''Loranz''. Mu. a imprimé ''Lorains'', d’après le vers 3469. | ||
+ | {{CdR MO NG vers|3024}} | ||
{{sc|Vers 3024.}} — Lire ''bien''. | {{sc|Vers 3024.}} — Lire ''bien''. | ||
## 3025 ## | ## 3025 ## | ||
{{sc|Vers 3025.}} — ''S’il troevent oi''. O. V. la note du vers 3001. ═ ''Iert''. O. V. la note du vers 517. ═ ''Grant''. O. Pour le cas sujet, ''granz''. | {{sc|Vers 3025.}} — ''S’il troevent oi''. O. V. la note du vers 3001. ═ ''Iert''. O. V. la note du vers 517. ═ ''Grant''. O. Pour le cas sujet, ''granz''. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
+ | ==Concordances et compléments== | ||
+ | Cette laisse est alignée avec : | ||
+ | * la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CCXXXIV|laisse CCXXXIV du Manuscrit de Venise IV]] | ||
+ | * la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXXXVIII|laisse CLXXXVIII du Manuscrit de Paris]] | ||
+ | * la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse CCLXXX|laisse CCLXXX du Manuscrit de Châteauroux]] | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes de la rédaction: | ||
+ | <references group="NDLR"/> | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXVII|Chanson de Roland, laisse CCXVII]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXVII|Chanson de Roland, laisse CCXVII]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 10 décembre 2023 à 00:10
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXVII Laisse CCXVIII CCXIX |
Cette page introduit la laisse CCXVII (218) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 54 verso puis 55 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXIX (W: CCXVII ) Laisse CCXX (WS) CCXXI (W: CCXIX ) |
CCXX | |||
Carles apelet Rabe ↓ e Guineman ; | Charles appelle Rabel et Guinemant : | ||
3015 | Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ; | « Je veux, seigneurs, leur dit le Roi, | |
« Seiez es lius Oliver e Rollant : | « Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ; | ||
« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ; | « L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant. | ||
« Si chevalcez el’ premer chef devant, | « En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez, | ||
« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs. | « Et prenez avec vous quinze mille Français, | ||
3020 | « De bachelers, de noz meillurs vaillanz. | « Tous jeunes et de nos plus vaillants. | |
« Après icels en averat altretant. | « Après ceux-là, il y en aura quinze mille autres | ||
« Si ’s guierat Gibuins e Lorans. » | « Que commanderont Gebouin et Laurent, | ||
Naimes li dux e li quens Jozerans | « Naimes le duc et le comte Jozeran. » | ||
lcez eschieles ben les vunt ajustant. | Sur-le-champ on dispose ces deux corps d’armée. | ||
3025 | S’il troevent l’ ost, bataille ert mult granz. | Aoi. | S’ils rencontrent l’ennemi, quelle bataille ! |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CCXVI (W: CCXVII ) Laisse CCXVII (page 92) CCXVIII (W: CCXIX ) |
|
Transcription et traduction par Joseph Bédier
Édition critique et traduction[2]
|
Carles apelet Rabel e Guineman. |
Ainsi parla le roi : « Seigneurs, je vous le commande, soyez aux postes de Roland et d’Olivier : que l’un porte l’épée, l’autre l’olifant, et chevauchez en avant les premiers : avec vous, quinze milliers de Français, tous bacheliers et vaillants entre nos vaillants. Après ceux-là il y en aura autant : Giboin et Guinemant… (?) les mèneront ». Naimes le duc et Jozeran le comte rangent en bel arroi ces deux corps de bataille. Si l’heure en vient, la lutte sera grande. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 3014. ↑
- Rabe. O. Lire Rabel. (Comme au vers 3348.)
- Vers 3015. ↑
Vers 3015. — Vos. O.
Vers 3016. — Lire Olivier.
Vers 3018. — Lire chevalchiez, d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500.
Vers 3019. — Milies. O. ═ Francs. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges : [212] Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant, etc.
Vers 3020. — Meillors. O. V. la note du vers 51.
Vers 3021. — Avrat, Mu.
- Vers 3022. ↑
- Gibuins et Guinenans. O. Il y a là une erreur manifeste.
- Paris donne : Joiffrois et Joscerans ;
- Versailles : dan Richer le Normant.
Mais la meilleure version est donnée par Venise IV[NDLR 1] : Geboin et Loran. Ce dernier mot vient-il de Laurentius ? ou de Loteramnus ? Dans le premier cas, il faudrait Loranz. Mu. a imprimé Lorains, d’après le vers 3469.
Vers 3024. — Lire bien.
- 3025 ##
Vers 3025. — S’il troevent oi. O. V. la note du vers 3001. ═ Iert. O. V. la note du vers 517. ═ Grant. O. Pour le cas sujet, granz.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
- la laisse CCXXXIV du Manuscrit de Venise IV
- la laisse CLXXXVIII du Manuscrit de Paris
- la laisse CCLXXX du Manuscrit de Châteauroux
Voir aussi
- Notes de la rédaction
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXVII