Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Concordances et compléments)
 
(31 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|3014}}
 
|{{CdR MO dec vers|3014}}
|Carles apelet Rabe e Guineman ;
+
|Carles apelet [[Rabe]] {{CdR MO NG lien|3014}} e Guineman ;
 
|
 
|
|Charles appelle Rabel et Guinemant :
+
|Charles appelle [[A pour personnage cité en manuscrit::Rabel]] et Guinemant :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3015
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3015}}
 
|Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ;
 
|Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ;
 
|
 
|
 
|« Je veux, seigneurs, leur dit le Roi,
 
|« Je veux, seigneurs, leur dit le Roi,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3016}}
 
|« Seiez es lius Oliver e Rollant :
 
|« Seiez es lius Oliver e Rollant :
 
|
 
|
 
|« Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ;
 
|« Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3017}}
 
|« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ;
 
|« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ;
 
|
 
|
 
|« L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant.
 
|« L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3018}}
 
|« Si chevalcez el’ premer chef devant,
 
|« Si chevalcez el’ premer chef devant,
 
|
 
|
 
|« En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez,
 
|« En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3019}}
 
|« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs.
 
|« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs.
 
|
 
|
Ligne 98 : Ligne 98 :
 
|}
 
|}
 
<section end='220' />
 
<section end='220' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=92
 +
|num. Michel=CCXVII
 +
|précédent=CCXVII
 +
|précédent Michel=CCXVI
 +
|suivant=CCXIX
 +
|suivant Michel=CCXVIII
 +
}}
 +
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
{{FPM, section, O|92|CCXVII}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Charlemagne::Carles]] apelet Rabe e Guineman ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant*}}
 +
{{FPM, CR, aster |Je vous commande.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Seiez ès lius* Oliver e [[A pour variante de Roland::Rollant]].}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aux lieux de.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |L'un port* l'espée e l'altre l'olifant,}}
 +
{{FPM, CR, aster |L'un porte (subj.).}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si chevalcez el premer chef* devant,}}
 +
{{FPM, CR, aster |À la première tête.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ensembl'od vos* .xv. miles de Francs,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ensemble avec vous.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De bachelers de noz meillors vallianz.}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Après icels en averat altretant*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Il y en aura autant.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si 's guierat* Gibuins e Guinemans,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et les guidera.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Naimes li dux e li quens Jozerans. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Icez eschieles* ben les vunt ajustant** ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ces corps de troupes. **Joignant.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si l'troevent oi*, bataille i ert** mult grant. A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aujourd'hui. **Sera.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 132.jpg|250px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Joseph Bédier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Bédier
 +
|num. Bédier=CLVI
 +
|précédent=CLV
 +
|précédent Bédier=CLVII
 +
|fichier gauche=Chanson de Roland Bedier Int Arch page 228.jpg
 +
|fichier droit=
 +
|page=228
 +
}}
 +
{{Centré|CCXVI}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{CdR MO Bédier Début cadre gauche}}
 +
<poem>
 +
{{sc|Carles}} apelet Rabel e Guineman.
 +
{{CdR MO Bédier NumVers|3015|-6em}}Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant,
 +
Seiez es lius Oliver e Rollant :
 +
L’un port l’espee e l’altre l’olifant,
 +
Si chevalez el premer chef devant,
 +
Ensembl’od vos. XV. milie de Francs,
 +
{{CdR MO Bédier NumVers|3020|-6em}}De bachelers, de noz meillors vaillanz.
 +
Après icels en avrat altretant,
 +
Sis guierat Gibuins e Guinemans. »
 +
Naimes li dux e li quens Jozerans
 +
Icez eschieles ben les vunt ajustant.
 +
{{CdR MO Bédier NumVers|3025|-6em}}S’il troevent oi, bataille i ert mult grant. <small>AOI</small>.</poem>
 +
{{CdR MO Bédier Fin cadre gauche}}
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
 +
{{Lettrine|C}}CHARLES appelle Rabel et Guinemant.
 +
 +
Ainsi parla le roi : « Seigneurs, je vous le commande,
 +
soyez aux postes de Roland et d’Olivier : que l’un
 +
porte l’épée, l’autre l’olifant, et chevauchez en avant
 +
les premiers : avec vous, quinze milliers de Français,
 +
tous bacheliers et vaillants entre nos vaillants.
 +
 +
Après ceux-là il y en aura autant : Giboin et Guinemant…
 +
(?) les mèneront ».
 +
 +
Naimes le duc et Jozeran
 +
le comte rangent en bel arroi ces deux corps de
 +
bataille.
 +
 +
Si l’heure en vient, la lutte sera grande.
 +
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
Ligne 113 : Ligne 205 :
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|211}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|211}}
 
{{CdR MO NG vers|3014}}
 
{{CdR MO NG vers|3014}}
:''Rabe''. O. Lire ''Rabel''. (Comme au vers 3348.)
+
:''Rabe''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Lire ''Rabel''. (Comme au vers {{CdR MO lien vers|3348}}.)
## 3015 ##
+
{{CdR MO NG vers|3015}}
 
{{sc|Vers 3015.}} — ''Vos''. O.
 
{{sc|Vers 3015.}} — ''Vos''. O.
## 3016 ##
+
{{CdR MO NG vers|3016}}
 
{{sc|Vers 3016.}} — Lire ''Olivier''.
 
{{sc|Vers 3016.}} — Lire ''Olivier''.
## 3018 ##
+
{{CdR MO NG vers|3018}}
 
{{sc|Vers 3018.}} — Lire ''chevalchiez'', d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500.
 
{{sc|Vers 3018.}} — Lire ''chevalchiez'', d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500.
## 3019 ##
+
{{CdR MO NG vers|3019}}
 
{{sc|Vers 3019.}} — ''Milies''. O. ═ ''Francs''. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges :
 
{{sc|Vers 3019.}} — ''Milies''. O. ═ ''Francs''. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges :
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 219.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|212}}
 
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 219.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|212}}
## 3019 ##
 
 
''Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant'', etc.
 
''Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant'', etc.
## 3020 ##
+
{{CdR MO NG vers|3020}}
 
{{sc|Vers 3020.}} — ''Meillors''. O. V. la note du vers 51.
 
{{sc|Vers 3020.}} — ''Meillors''. O. V. la note du vers 51.
## 3021 ##
+
{{CdR MO NG vers|3021}}
 
{{sc|Vers 3021.}} — ''Avrat'', Mu.
 
{{sc|Vers 3021.}} — ''Avrat'', Mu.
## 3022 ##
+
{{CdR MO NG vers|3022}}
{{sc|Vers 3022.}} ''Gibuins et Guinenans''. O. Il y a là une erreur manifeste. Paris donne : ''Joiffrois et Joscerans'' ; Versailles : ''dan Richer le Normant''. Mais la meilleure version est donnée par Venise IV : ''Geboin et Loran''. Ce dernier mot vient-il de ''Laurentius'' ? ou de ''Loteramnus'' ? Dans le premier cas, il faudrait ''Loranz''. Mu. a imprimé ''Lorains'', d’après le vers 3469.
+
;''Gibuins et Guinenans''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Il y a là une erreur manifeste.  
## 3024 ##
+
:Paris donne : ''Joiffrois et Joscerans'' ;  
 +
:Versailles : ''dan Richer le Normant''.  
 +
 
 +
Mais la meilleure version est donnée par [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CCXXXIV|Venise IV]]<ref group="NDLR">Vers {{CdR MV4 lien vers|3210}}</ref> : ''Geboin et Loran''. Ce dernier mot vient-il de ''Laurentius'' ? ou de ''Loteramnus'' ? Dans le premier cas, il faudrait ''Loranz''. Mu. a imprimé ''Lorains'', d’après le vers 3469.
 +
{{CdR MO NG vers|3024}}
 
{{sc|Vers 3024.}} — Lire ''bien''.
 
{{sc|Vers 3024.}} — Lire ''bien''.
 
## 3025 ##
 
## 3025 ##
 
{{sc|Vers 3025.}} — ''S’il troevent oi''. O. V. la note du vers 3001. ═ ''Iert''. O. V. la note du vers 517. ═ ''Grant''. O. Pour le cas sujet, ''granz''.
 
{{sc|Vers 3025.}} — ''S’il troevent oi''. O. V. la note du vers 3001. ═ ''Iert''. O. V. la note du vers 517. ═ ''Grant''. O. Pour le cas sujet, ''granz''.
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse CCXXXIV|laisse CCXXXIV du Manuscrit de Venise IV]]
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Paris/Laisse CLXXXVIII|laisse CLXXXVIII du Manuscrit de Paris]]
 +
* la [[A pour laisse concordante::Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse CCLXXX|laisse CCLXXX du Manuscrit de Châteauroux]]
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
;Notes de la rédaction:
 +
<references group="NDLR"/>
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXVII|Chanson de Roland, laisse CCXVII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXVII|Chanson de Roland, laisse CCXVII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 10 décembre 2023 à 00:10

Cette page introduit la laisse CCXVII (218) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 54 verso puis 55 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCXVII chez Francisque Michel (page 92).
  • CCXX chez Léon Gautier.
  • CCXV chez Edmund Stengel.


 
Page108-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page109-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXX

Carles apelet Rabe e Guineman ; Charles appelle Rabel et Guinemant :
3015 Ço dist li Reis : « Seignurs, jo vus cumant ; « Je veux, seigneurs, leur dit le Roi,
« Seiez es lius Oliver e Rollant : « Que vous preniez la place d’Olivier et de Roland ;
« L’uns port l’espée e l’altre l’olifant ; « L’un de vous portera l’épée, et l’autre l’olifant.
« Si chevalcez el’ premer chef devant, « En tête de toute l’armée, au premier rang, marchez,
« Ensembl’od vus .xv. millie de Francs. « Et prenez avec vous quinze mille Français,
3020 « De bachelers, de noz meillurs vaillanz. « Tous jeunes et de nos plus vaillants.
« Après icels en averat altretant. « Après ceux-là, il y en aura quinze mille autres
« Si ’s guierat Gibuins e Lorans. » « Que commanderont Gebouin et Laurent,
Naimes li dux e li quens Jozerans « Naimes le duc et le comte Jozeran. »
lcez eschieles ben les vunt ajustant. Sur-le-champ on dispose ces deux corps d’armée.
3025 S’il troevent l’ ost, bataille ert mult granz. Aoi. S’ils rencontrent l’ennemi, quelle bataille !

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CCXVI (W: CCXVII ) Previous CDR.png Laisse CCXVII (page 92)Next CDR.png CCXVIII (W: CCXIX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CCXVII. ( => F. M. )


Carles apelet Rabe e Guineman ;
Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant*  *Je vous commande.
Seiez ès lius* Oliver e Rollant.  *Aux lieux de.
L'un port* l'espée e l'altre l'olifant,  *L'un porte (subj.).
Si chevalcez el premer chef* devant,  *À la première tête.
Ensembl'od vos* .xv. miles de Francs,  *Ensemble avec vous.
De bachelers de noz meillors vallianz.
Après icels en averat altretant*,  *Il y en aura autant.
Si 's guierat* Gibuins e Guinemans,  *Et les guidera.
Naimes li dux e li quens Jozerans. »
Icez eschieles* ben les vunt ajustant** ;  *Ces corps de troupes. **Joignant.
Si l'troevent oi*, bataille i ert** mult grant. AOI.  *Aujourd'hui. **Sera.


 
RCR 543952103 85137 Page 132.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

CCXVI

Carles apelet Rabel e Guineman.
3015Ço dist li reis : « Seignurs, jo vos cumant,
Seiez es lius Oliver e Rollant :
L’un port l’espee e l’altre l’olifant,
Si chevalez el premer chef devant,
Ensembl’od vos. XV. milie de Francs,
3020De bachelers, de noz meillors vaillanz.
Après icels en avrat altretant,
Sis guierat Gibuins e Guinemans. »
Naimes li dux e li quens Jozerans
Icez eschieles ben les vunt ajustant.
3025S’il troevent oi, bataille i ert mult grant. AOI.

 


CCHARLES appelle Rabel et Guinemant.

Ainsi parla le roi : « Seigneurs, je vous le commande, soyez aux postes de Roland et d’Olivier : que l’un porte l’épée, l’autre l’olifant, et chevauchez en avant les premiers : avec vous, quinze milliers de Français, tous bacheliers et vaillants entre nos vaillants.

Après ceux-là il y en aura autant : Giboin et Guinemant… (?) les mèneront ».

Naimes le duc et Jozeran le comte rangent en bel arroi ces deux corps de bataille.

Si l’heure en vient, la lutte sera grande.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 218.jpg[211]

Vers 3014.
Rabe. O. Lire Rabel. (Comme au vers 3348.)
Vers 3015.

Vers 3015.Vos. O.

Vers 3016.

Vers 3016. — Lire Olivier.

Vers 3018.

Vers 3018. — Lire chevalchiez, d’après la note du vers 2806 et celle du vers 1500.

Vers 3019.

Vers 3019.Milies. O. ═ Francs. C’est ici que le manuscrit de Versailles introduit les Parisiens en scène, et les couvre d’éloges : Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 219.jpg[212] Ensemble o vos, XX. M. Parisant, — Tuit baceler e nobile conquerant, etc.

Vers 3020.

Vers 3020.Meillors. O. V. la note du vers 51.

Vers 3021.

Vers 3021.Avrat, Mu.

Vers 3022.
Gibuins et Guinenans. O. Il y a là une erreur manifeste.
Paris donne : Joiffrois et Joscerans ;
Versailles : dan Richer le Normant.

Mais la meilleure version est donnée par Venise IV[NDLR 1] : Geboin et Loran. Ce dernier mot vient-il de Laurentius ? ou de Loteramnus ? Dans le premier cas, il faudrait Loranz. Mu. a imprimé Lorains, d’après le vers 3469.

Vers 3024.

Vers 3024. — Lire bien.

    1. 3025 ##

Vers 3025.S’il troevent oi. O. V. la note du vers 3001. ═ Iert. O. V. la note du vers 517. ═ Grant. O. Pour le cas sujet, granz.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Notes de la rédaction
  1. Vers 3210

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :