Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXLIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(7 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXLIV|sort=244|précédent=CCXLIII|suivant=CCXLV}}
 
Cette page introduit la laisse CCXLIV (244) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCXLIV (244) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCXLIII|laisse précédente (CCXLIII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCXLV|laisse suivante (CCXLV)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 10 : Ligne 9 :
  
 
Elle est numérotée :
 
Elle est numérotée :
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXLII (Michel)|CCXLII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 101|page 101]]).
+
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXLIII (Michel)|CCXLIII]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 101|page 101]]).
 
* CCXLIV chez Léon Gautier,
 
* CCXLIV chez Léon Gautier,
 
* CCXLI chez Edmund Stengel.
 
* CCXLI chez Edmund Stengel.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page120-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page120-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse244
 +
|num. Gautier=CCXLIV
 +
|précédent=CCXLIII
 +
|suivant=CCXLV
 +
}}
 +
<section begin='244' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|244|CCXLIV}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3329}}
 +
|Carles li magnes, cum il vit l’Amiral
 +
|
 +
|Charles le Grand, quand il aperçoit l’Émir,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3330
 +
|E le dragun, l’enseigne e l’estandart,
 +
|
 +
|Le dragon, l’enseigne et l’étendard ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|(De cels d’Arabe si grant force i par ad
 +
|
 +
|Quand il voit les Arabes en si grand nombre,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De la contrée unt purprises les parz,
 +
|
 +
|Quand il les voit couvrir toute la contrée
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3333}}
 +
|Ne mais que tant cum l’[[Emperere]] en ad),
 +
|
 +
|Hormis la place occupée par l’Empereur,
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3334}}
 +
|Li reis de France s’en escriet mult halt :
 +
|
 +
|Le roi de France alors s’écrie à pleine voix :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3335
 +
|« Baruns franceis, vus estes bon vassal,
 +
|
 +
|« Barons français, vous êtes de bons soldats.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Tantes batailles avez faites en camps !
 +
|
 +
|« Combien de batailles déjà n’avez-vous pas livrées !
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Veez païen, felun sunt e cuart,
 +
|
 +
|{{VL|« Or voici les païens devant nous ; ce sont des félons et des lâches,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Tute lur leis un dener ne lur valt.
 +
|
 +
|« Et toute leur loi ne leur vaut un denier.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« S’il unt grant gent, d’iço, seignurs, qui calt ?
 +
|
 +
|« Mais ils sont nombreux, direz-vous. Eh ! qu’importe ?
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3340
 +
|« Ki errer voelt, à mei venir s’en alt. »
 +
|
 +
|« Qui veut marcher me suive ! »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Des esperuns puis brochet le cheval,
 +
|
 +
|Alors Charles pique son cheval,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E Tencendur li ad fait .iiii. salz.
 +
|
 +
|Et Tencendur fait quatre sauts.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dient Franceis : « Icist Reis est vassals.
 +
|
 +
|« Comme le Roi est brave ! disent les Français :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Chevalchez, bers, nul de nus ne vus falt. » 
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« Aucun de nous ne vous fera défaut, Sire ; chevauchez. »
 +
|}
 +
<section end='244' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXLIV
 +
|laisse suivante Gautier=CCXLV
 +
|laisse suivante=CCXLV
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCXLIII
 +
|laisse précédente=CCXLIII
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|221}}
 +
## 3329 ##
 +
{{sc|Vers 3329.}} — ''Amiraill''. O. V. la note du vers 2615.
 +
## 3330 ##
 +
{{sc|Vers 3330.}} — ''Dragon''. O.
 +
## 3332 ##
 +
{{sc|Vers 3332.}} — ''Contrée''. O.
 +
## 3333 ##
 +
{{sc|Vers 3333.}} — ''Empereres''. O.
 +
## 3335 ##
 +
{{sc|Vers 3335.}} — ''Barons''. O. ═ ''Vos''. O. ═ ''Bons vassals''. O. Pour le cas sujet, il faut ''bon vassal''.
 +
## 3337 ##
 +
{{sc|Vers 3337.}} — ''Païen''. O. Le cas régime exige au pluriel ''païens''.
 +
## 3338 ##
 +
{{sc|Vers 3338.}} — Lire ''denier''. ═ ''Lor''. O.
 +
## 3341 ##
 +
{{sc|Vers 3341.}} — ''Esperons''. O.
 +
## 3344 ##
 +
{{sc|Vers 3344.}} — ''Bers''. Lisez ''ber''. (V. la note du vers 430.)
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 18:59

Cette page introduit la laisse CCXLIV (244) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 60 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCXLIII chez Francisque Michel (page 101).
  • CCXLIV chez Léon Gautier,
  • CCXLI chez Edmund Stengel.


 
Page119-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page120-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXLIV

Carles li magnes, cum il vit l’Amiral Charles le Grand, quand il aperçoit l’Émir,
3330 E le dragun, l’enseigne e l’estandart, Le dragon, l’enseigne et l’étendard ;
(De cels d’Arabe si grant force i par ad Quand il voit les Arabes en si grand nombre,
De la contrée unt purprises les parz, Quand il les voit couvrir toute la contrée
Ne mais que tant cum l’Emperere en ad), Hormis la place occupée par l’Empereur,
Li reis de France s’en escriet mult halt : Le roi de France alors s’écrie à pleine voix :
3335 « Baruns franceis, vus estes bon vassal, « Barons français, vous êtes de bons soldats.
« Tantes batailles avez faites en camps ! « Combien de batailles déjà n’avez-vous pas livrées !
« Veez païen, felun sunt e cuart,
« Or voici les païens devant nous ; ce sont des félons et des lâches,
« Tute lur leis un dener ne lur valt. « Et toute leur loi ne leur vaut un denier.
« S’il unt grant gent, d’iço, seignurs, qui calt ? « Mais ils sont nombreux, direz-vous. Eh ! qu’importe ?
3340 « Ki errer voelt, à mei venir s’en alt. » « Qui veut marcher me suive ! »
Des esperuns puis brochet le cheval, Alors Charles pique son cheval,
E Tencendur li ad fait .iiii. salz. Et Tencendur fait quatre sauts.
Dient Franceis : « Icist Reis est vassals. « Comme le Roi est brave ! disent les Français :
« Chevalchez, bers, nul de nus ne vus falt. » Aoi. « Aucun de nous ne vous fera défaut, Sire ; chevauchez. »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 228.jpg[221]

    1. 3329 ##

Vers 3329.Amiraill. O. V. la note du vers 2615.

    1. 3330 ##

Vers 3330.Dragon. O.

    1. 3332 ##

Vers 3332.Contrée. O.

    1. 3333 ##

Vers 3333.Empereres. O.

    1. 3335 ##

Vers 3335.Barons. O. ═ Vos. O. ═ Bons vassals. O. Pour le cas sujet, il faut bon vassal.

    1. 3337 ##

Vers 3337.Païen. O. Le cas régime exige au pluriel païens.

    1. 3338 ##

Vers 3338. — Lire denier. ═ Lor. O.

    1. 3341 ##

Vers 3341.Esperons. O.

    1. 3344 ##

Vers 3344.Bers. Lisez ber. (V. la note du vers 430.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :