Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(23 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
  
 
Elle est numérotée :
 
Elle est numérotée :
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXCVI (Michel)|CCXCVI]] chez Francisque Michel ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 122|page 122]]).  
+
* [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXCVI (Michel)|CCXCVI]] chez [[Francisque Michel]] ([[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 122|page 122]]).  
 
* CCXCVII chez Léon Gautier,
 
* CCXCVII chez Léon Gautier,
 
* CCXCI chez Bédier, Pierre Jonin et Ian Short
 
* CCXCI chez Bédier, Pierre Jonin et Ian Short
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page143-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page143-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse297
 +
|num. Gautier=CCXCVII
 +
|précédent=CCXCV
 +
|précédent Gautier=CCXCVI
 +
}}
 +
<section begin='297' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{t3mp|FIN DE LA CHANSON}}
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|297|CCXCVII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3988}}
 +
|Quant l’Emperere ad faite sa justice
 +
|
 +
|Quand l’Empereur eut fait justice ;
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3989}}
 +
|E [[Esclargiez|esclargiée]] {{CdR MO NG lien|3989}} est la sue granz ire,
 +
|
 +
|Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3990}}
 +
|En Bramimunde ad chrestientet mise.
 +
|
 +
|Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Passet li jurz, la nuiz est aserie,
 +
|
 +
|Le jour était passé, la nuit sombre était venue...
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice.
 +
|
 +
|Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Seinz Gabriel de part Deu li vint dire :
 +
|
 +
|{{VL|Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Carle, semun les oz de tun empire,
 +
|
 +
|{{VL|« Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3995
 +
|« Par force iras en la tere de Bire,
 +
|
 +
|« À marches forcées, va dans la terre de Bire,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Rei Vivien si succurras en Imphe,
 +
|
 +
|« Va secourir le roi Vivien dans Imphe,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« A la citet que païen unt asise.
 +
|
 +
|« Dans cette cité dont les païens font le siége,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Li chrestien te recleiment e crient. »
 +
|
 +
|« Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li Emperere n’i volsist aler mie :
 +
|
 +
|L’Empereur voudrait bien n’y pas aller :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|4000
 +
|« Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! »
 +
|
 +
|« Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! »
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|4001}}
 +
|Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret...
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche...
 +
|-
 +
|colspan='4'|{{Séparateur|8|m=2em}}
 +
|}
 +
 +
 +
<section begin='298' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|4002}}
 +
|Ci falt la Geste que [[Turoldus]] declinet.
 +
|
 +
|Ici finit la Geste que chante [[Turoldus]].
 +
|-
 +
|colspan='4'|{{Séparateur|8|m=2em}}
 +
|}
 +
<section end='298' />
  
 
==Transcription d'[[A pour transcripteur::Edmund Stengel]]==
 
==Transcription d'[[A pour transcripteur::Edmund Stengel]]==
Ligne 24 : Ligne 134 :
 
[[File:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg|250px|right]]
 
[[File:Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg|250px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXCVII
 +
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCXCVI
 +
|laisse précédente=CCXCV
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 253.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|246}}
 +
{{CdR MO NG vers|3989}}
 +
;''Esclargiez'': Erreur évidente.
 +
{{CdR MO NG vers|3990}}
 +
{{sc|Vers 3990.}} — ''Bramidonie''. O. V. la note du vers 2822.
 +
## 3991 ##
 +
{{sc|Vers 3991.}} — Pour le cas sujet, ''nuiz''. Lire ''nuit'' aux vers 162, 517, 2495, 2498, 3731, et ''nuiz'', au vers 717.
 +
## 3992 ##
 +
{{sc|Vers 3992.}} — ''Culcez s’est''. O. Au cas régime, ''culcet s’est''. Lire ''culchet''. ═ On peut encore écrire : ''Li reis se culchet'', ce qui donne un vers à mesure exacte.
 +
## 3993 ##
 +
{{sc|Vers 3993.}} — ''Seint''. O. Pour le cas sujet, ''seinz''.
 +
## 3994 ##
 +
{{sc|Vers 3994.}} — ''Carles''. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs.
 +
## 3995 ##
 +
{{sc|Vers 3995-3997.}} Ces vers sont encore inexpliqués. Qu’est-ce que la terre de Bire ? Génin écrit hardiment : ''Tere de Sirie'', et Mi. : ''Tere d’Ebre''. Nous proposons de lire : ''En tere de Libie''. ═ Qu’est-ce encore que cette ville d’Imphe ou de Nymphe ? La rédaction la plus ancienne de la ''Karlamagnus Saga'' manque précisément ici ; mais nous lisons dans la {{lang|da|''Keiser Karl Magnus’s Kronike''}}, qui reproduit exactement l’affabulation de la ''Saga'' : « Va dans la terre de ''Libie'' secourir le bon roi Iwen ; car les païens font une guerre terrible dans ce pays. » Et plus loin l’auteur raconte cette guerre, mais trop succinctement pour qu’on puisse en tirer parti. On voit seulement que le roi païen s’appelait
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 254.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|247}}
 +
''Gealwer'', et qu’il fut tué par Ogier le Danois. » (G. Paris, ''Histoire poétique de Charlemagne'', p. 277.)
 +
## 3996 ##
 +
{{sc|Vers 3996.}} — ''Reis''. O. Pour le cas sujet, ''rei''. ═ ''Succuras''. O. Pour le futur, ''succurras''.
 +
## 4002 ##
 +
{{sc|Vers 4002.}} — ''Ci falt la geste que Turoldus declinet''. V. les p. {{sc|lxv}} et suivantes de notre ''Introduction''.
 +
{{Corps article/Fin}}
 +
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 +
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXCVI|Chanson de Roland, laisse CCXCVI]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCXCVI|Chanson de Roland, laisse CCXCVI]]
 +
;Source:
 +
* https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gautier_-_La_Chanson_de_Roland_-_2.djvu/254
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version actuelle datée du 7 novembre 2023 à 17:16

Cette page introduit la laisse CCXCVI (296 - la dernière) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 72 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine Q.

Elle est numérotée :


 
Page143-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

FIN DE LA CHANSON

CCXCVII

Quant l’Emperere ad faite sa justice Quand l’Empereur eut fait justice ;
E esclargiée est la sue granz ire, Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ;
3990 En Bramimunde ad chrestientet mise. Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde,
Passet li jurz, la nuiz est aserie, Le jour était passé, la nuit sombre était venue...
Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice. Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ;
Seinz Gabriel de part Deu li vint dire :
Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :
« Carle, semun les oz de tun empire,
« Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;
3995 « Par force iras en la tere de Bire, « À marches forcées, va dans la terre de Bire,
« Rei Vivien si succurras en Imphe, « Va secourir le roi Vivien dans Imphe,
« A la citet que païen unt asise. « Dans cette cité dont les païens font le siége,
« Li chrestien te recleiment e crient. » « Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. »
Li Emperere n’i volsist aler mie : L’Empereur voudrait bien n’y pas aller :
4000 « Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! » « Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! »
Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret... Aoi. Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche...


Ci falt la Geste que Turoldus declinet. Ici finit la Geste que chante Turoldus.

Transcription d'Edmund Stengel

Noter la numérotation CCXCVIII (298).

 
Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 253.jpg[246]

Vers 3989.
Esclargiez
Erreur évidente.
Vers 3990.

Vers 3990.Bramidonie. O. V. la note du vers 2822.

    1. 3991 ##

Vers 3991. — Pour le cas sujet, nuiz. Lire nuit aux vers 162, 517, 2495, 2498, 3731, et nuiz, au vers 717.

    1. 3992 ##

Vers 3992.Culcez s’est. O. Au cas régime, culcet s’est. Lire culchet. ═ On peut encore écrire : Li reis se culchet, ce qui donne un vers à mesure exacte.

    1. 3993 ##

Vers 3993.Seint. O. Pour le cas sujet, seinz.

    1. 3994 ##

Vers 3994.Carles. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs.

    1. 3995 ##

Vers 3995-3997. Ces vers sont encore inexpliqués. Qu’est-ce que la terre de Bire ? Génin écrit hardiment : Tere de Sirie, et Mi. : Tere d’Ebre. Nous proposons de lire : En tere de Libie. ═ Qu’est-ce encore que cette ville d’Imphe ou de Nymphe ? La rédaction la plus ancienne de la Karlamagnus Saga manque précisément ici ; mais nous lisons dans la Keiser Karl Magnus’s Kronike, qui reproduit exactement l’affabulation de la Saga : « Va dans la terre de Libie secourir le bon roi Iwen ; car les païens font une guerre terrible dans ce pays. » Et plus loin l’auteur raconte cette guerre, mais trop succinctement pour qu’on puisse en tirer parti. On voit seulement que le roi païen s’appelait Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 254.jpg[247] Gealwer, et qu’il fut tué par Ogier le Danois. » (G. Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 277.)

    1. 3996 ##

Vers 3996.Reis. O. Pour le cas sujet, rei. ═ Succuras. O. Pour le futur, succurras.

    1. 4002 ##

Vers 4002.Ci falt la geste que Turoldus declinet. V. les p. lxv et suivantes de notre Introduction.


Voir aussi

Sur ce wiki :

Source
  1. Version numérique copiée de WikiSource :