Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|294|CCXCIV}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|294|CCXCIV}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3947}}
 
|Carles apelet ses cuntes e ses dux :
 
|Carles apelet ses cuntes e ses dux :
 
|
 
|
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
|« À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous.
 
|« À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3954}}
 
|« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut,
 
|« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut,
 
|
 
|

Version du 11 octobre 2023 à 21:22

Cette page introduit la laisse CCXCIII (293) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 71 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCXCIII chez Francisque Michel (page 120).
  • CCXCIV chez Léon Gautier,
  • CCXC chez Edmund Stengel.


 
Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page142-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCIV

Carles apelet ses cuntes e ses dux : Charlemagne appelle ses comtes et ses ducs :
« Que me loez de cels qu’ai retenuz ?
« Quel conseil me donnez-vous sur les otages que j’ai retenus ?
« Pur Guenelun erent à plait venut, « Ils sont venus au plaid pour Ganelon ;
3950 « Pur Pinabel en ostage rendut. » « Ils se sont portés caution pour Pinabel.
Respundent Franc : « Ja mar en viverat uns. »
« — Qu’ils meurent, qu’ils meurent tous, » répondent les Français.
Li Reis cumandet un soen veier, Basbrun : Alors le Roi appelle un sien viguier, Basbrun :
« Va, si ’s pent tuz à l’arbre de mal fust ! « À cet arbre maudit, là-bas, va, pends-les tous.
« Par ceste barbe, dunt li peil sunt canut, « Par cette barbe dont les poils sont chenus,
3955 « S’ uns en escapet, morz es e confunduz. » « S’il en échappe un seul, tu es perdu, tu es mort. »
Cil li respunt : « Qu’en fereie-jo plus ? » « — Qu’ai-je autre chose à faire ? » répond Basbrun.
Od .c. serjanz par force les cunduit ; Avec cent sergents il les emmène de force,
.Xxx. en i ad d’icels ki sunt pendut. Et il y en a bientôt trente qui sont pendus.
Ki hume traïst, sei ocit e altrui. Aoi. Ainsi se perd le traître ; ainsi perd-il les autres.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :