Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCXCI|sort=291|précédent=CCXC|suivant=CCXCII}}
 
Cette page introduit la laisse CCXCI (291) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCXCI (291) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCXC|laisse précédente (CCXC)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCXCII|laisse suivante (CCXCII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 70|70]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 70#Verso|verso]] puis  [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71|71]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71#Recto|recto]]  du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur les feuillets [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 70|70]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 70#Verso|verso]] puis  [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71|71]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 71#Recto|recto]]  du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la lettrine C en bas de page.
 
Elle démarre sur la lettrine C en bas de page.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse292
 +
|num. Gautier=CCXCII
 +
|précédent=CCXC
 +
|suivant=CCXCII
 +
|précédent Gautier=CCXCI
 +
|suivant Gautier=CCXCIII
 +
}}
 +
 +
<section begin='292' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|292|CCXCII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3924}}
 +
|Ço veit Tierris que el’ vis est feruz,
 +
|
 +
|Thierry voit qu’il est blessé au visage :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3925
 +
|Li sancs tuz clercs en chet el’ pret herbus :
 +
|
 +
|Le sang tout clair coule sur le pré herbu.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3926}}
 +
|Fiert Pinabel sur l’helme d’acer brun,
 +
|
 +
|Alors il frappe Pinabel sur le heaume d’acier bruni,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Jusqu’à l’ nasel li ad frait e fendut,
 +
|
 +
|Dont il fait deux morceaux jusqu’au nasal.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De l’ chef li ad le cervel espandut,
 +
|
 +
|Toute la cervelle de sa tête se répand à terre.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Brandit sun colp, si l’ad mort abatut.
 +
|
 +
|Thierry brandit son épée, et l’abat roide mort.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3930
 +
|A icest colp est li esturs vencuz.
 +
|
 +
|Pour le coup, la victoire est gagnée.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Escrient Franc : « Deus i ad fait vertut.
 +
|
 +
|« Dieu a fait un miracle, » s’écrient les Français.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Asez est dreiz que Guenes seit penduz
 +
|
 +
|« Maintenant il est juste que Ganelon soit pendu,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E si parent ki plaidet unt pur lui. » 
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« Lui et ses parents qui répondent pour lui. »
 +
|}
 +
<section end='292' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCXCII
 +
|laisse suivante Gautier=CCXCIII
 +
|laisse suivante=CCXCII
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCXCI
 +
|laisse précédente=CCXC
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|245}}
 +
## 3924 ##
 +
{{sc|Vers 3924.}} — ''Ferut''. O. Pour le s. s. m., ''feruz''.
 +
## 3925 ##
 +
{{sc|Vers 3925.}} — ''Chiet''. O. V. la note du vers 2082 et celle du vers 1500. ═ ''Pred''. O. V. la note du vers 2.
 +
## 3926 ##
 +
{{sc|Vers 3926.}} — ''Elme''. O. V. la note du vers 996. ═ Lire ''acier''.
 +
## 3927 ##
 +
{{sc|Vers 3927.}} — ''Fait''. O. Erreur manifeste.
 +
## 3928 ##
 +
{{sc|Vers 3928.}} — Lire ''chief''.
 +
## 3930 ##
 +
{{sc|Vers 3930.}} — ''Vencut''. O. Il faut, au cas sujet, ''vencuz''.
 +
## 3932 ##
 +
{{sc|Vers 3932.}} — ''Pendut''. O. Pour le même motif, ''penduz''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 5 décembre 2023 à 18:43

Cette page introduit la laisse CCXCI (291) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 70 verso puis 71 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C en bas de page.

Elle est numérotée :

  • CCXCI chez Francisque Michel (page 120).
  • CCXCII chez Léon Gautier,
  • CCLXXXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page140-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page141-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXCII

Ço veit Tierris que el’ vis est feruz, Thierry voit qu’il est blessé au visage :
3925 Li sancs tuz clercs en chet el’ pret herbus : Le sang tout clair coule sur le pré herbu.
Fiert Pinabel sur l’helme d’acer brun, Alors il frappe Pinabel sur le heaume d’acier bruni,
Jusqu’à l’ nasel li ad frait e fendut, Dont il fait deux morceaux jusqu’au nasal.
De l’ chef li ad le cervel espandut, Toute la cervelle de sa tête se répand à terre.
Brandit sun colp, si l’ad mort abatut. Thierry brandit son épée, et l’abat roide mort.
3930 A icest colp est li esturs vencuz. Pour le coup, la victoire est gagnée.
Escrient Franc : « Deus i ad fait vertut. « Dieu a fait un miracle, » s’écrient les Français.
« Asez est dreiz que Guenes seit penduz « Maintenant il est juste que Ganelon soit pendu,
« E si parent ki plaidet unt pur lui. » Aoi. « Lui et ses parents qui répondent pour lui. »

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 252.jpg[245]

    1. 3924 ##

Vers 3924.Ferut. O. Pour le s. s. m., feruz.

    1. 3925 ##

Vers 3925.Chiet. O. V. la note du vers 2082 et celle du vers 1500. ═ Pred. O. V. la note du vers 2.

    1. 3926 ##

Vers 3926.Elme. O. V. la note du vers 996. ═ Lire acier.

    1. 3927 ##

Vers 3927.Fait. O. Erreur manifeste.

    1. 3928 ##

Vers 3928. — Lire chief.

    1. 3930 ##

Vers 3930.Vencut. O. Il faut, au cas sujet, vencuz.

    1. 3932 ##

Vers 3932.Pendut. O. Pour le même motif, penduz.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :