Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Voir aussi)
Ligne 142 : Ligne 142 :
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCLXXV|Chanson de Roland, laisse CCLXXV]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CCLXXV|Chanson de Roland, laisse CCLXXV]]
 +
[[Catégorie:Laisses avec variantes de numérotation|O 275]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 5 juillet 2023 à 23:44

Cette page introduit la laisse CCLXXV (275) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.


Cette laisse introduit la chapitre sur la châtiment de Ganelon. (voir Gautier 1895).

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 67 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCLXXIV chez Francisque Michel (page 114). Par un découpage non matérialisé dans le manuscrit, il y ajoute une laisse CCLXXV)
  • CCLXXV chez Léon Gautier, qui fait comme Francisque Michel (CLXXVI)
  • CCLXXII chez Edmund Stengel, qui respecte le manuscrit.


 
Page134-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXV

Li Emperere est repairez ad Ais. L’Empereur est de retour à Aix.
3735 Guenes li fels en caeines de fer Le traître Ganelon, tout chargé de ses chaînes de fer,
En la citet est devant le paleis ; Est dans la cité, devant le palais.
A une estache l’unt atachet cil serf, Des sergents vous l’attachent à un poteau,
Les mains li lient à curreies de cerf, Vous lui lient les mains avec des courroies en peau de cerf,
Tres ben le batent à fuz e à jamelz : Et vous le battent à coups de bâton et de jougs de boeufs.
3740 N’ad deservit que altre ben i ait ; Certes il n’a pas mérité meilleur salaire ;
A grant dulur iloec atent sun plait. Aoi. Et c’est ainsi que très-douloureusement il attend son plaid.


CCLXXVI

Il est escrit en l’anciene Geste Il est écrit dans l’ancienne Geste
Que Carles mandet humes de plusurs teres. Que Charles manda les hommes de ses nombreux royaumes.
Asemblet sunt ad Ais à la capele. Ils se rassemblèrent dans la chapelle d’Aix.
3745 Halz est li jurz, mult par est granz la feste, Ce fut un grand jour, une grande fête,
Dient alquant de l’ barun seint Silvestre.
Celle du baron saint Sylvestre, s’il faut en croire quelques-uns.
Dès or cumencet li plaiz et les nuveles
Et c’est alors que commença le procès : c’est ici que vous aurez nouvelles
De Guenelun, ki traïsun ad faite. De Ganelon qui a fait la grande trahison...
Li Emperere devant sei l’ad fait traire. Aoi. L’Empereur ordonne qu’on le traîne devant lui.

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :