Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|280|CCLXXX}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|280|CCLXXX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3786}}
 
|« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes.
 
|« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes.
 
|
 
|
Ligne 72 : Ligne 72 :
 
|}
 
|}
 
<section end='280' />
 
<section end='280' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXX
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXXI
 +
|laisse suivante=CCLXXX
 +
|vers Gautier=3705
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXXIX
 +
|laisse précédente=CCLXXVIII
 +
}}
 +
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 248.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|241}}
 +
## 3786 ##
 +
{{sc|Vers 3786.}} — ''Vos''. O. ═ ''Ami'' a été ajouté postérieurement. Les deux derniers mots sont omis. ═ ''Se fient'' ou ''me fie ''serait contraire à l’assonance, ainsi que ''calunie'' du vers suivant. Nous proposons les deux vers : ''En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. — Getez mei hoi de mort e de chalenge''.
 +
## 3788 ##
 +
{{sc|Vers 3788.}} — ''Pinabel''. O. Pour le cas sujet, ''Pinabels''. ═ ''Vos''. O. ═ ''Guarit''. O. Pour le cas sujet, ''guariz''.
 +
## 3789 ##
 +
{{sc|Vers 3789.}} — ''Frances''. O. ═ ''Vos''. O.
 +
## 3790 ##
 +
{{sc|Vers 3790.}} — ''L’emperere ''{{sc|les}}'' noz dous cors en ''{{sc|asemblent}}. O. Deux erreurs évidentes.
 +
## 3791 ##
 +
{{sc|Vers 3791.}} — ''Al barant''. O. ═ Lire plutôt ''acier'', qui, comme nous l’avons dit, ne se trouve en assonance que dans les couplets en ''ier''.
 +
## 3792 ##
 +
{{sc|Vers 3792.}} — Lire ''presentet'', avec la restitution nécessaire du ''t'' étymologique.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 7 décembre 2023 à 16:30

Cette page introduit la laisse CCLXXIX (279) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 68 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCLXXIX chez Francisque Michel (page 115).
  • CCLXXX chez Léon Gautier,
  • CCLXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page136-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXX

« En vus, ami, me fie, ço dist Guenes.
Ganelon a dit à Pinabel : « C’est en vous, ami, que je me fie ;
« Getez mei hoi de mort e de calenge. »
« C’est à vous de m’arracher en ce jour au déshonneur et à la mort.
Dist Pinabels : « Vus serez guarit sempres. Et Pinabel répond : « Vous allez avoir un défenseur.
« N’i ad Franceis ki vus juget à pendre, « Le premier Français qui vous condamne à mort,
3790 « U l’Emperere noz dous cors en asemblet, « Où que l’Empereur nous fasse combattre ensemble,
« A l’ brant d’acer que jo ne l’ en desmente. » « Je lui donnerai un démenti avec l’acier de mon épée. »
Guenes li quens à ses piez se presente. Aoi. Ganelon tombe à ses pieds.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 248.jpg[241]

    1. 3786 ##

Vers 3786.Vos. O. ═ Ami a été ajouté postérieurement. Les deux derniers mots sont omis. ═ Se fient ou me fie serait contraire à l’assonance, ainsi que calunie du vers suivant. Nous proposons les deux vers : En vus, ami, me fie, ço dist Guenes. — Getez mei hoi de mort e de chalenge.

    1. 3788 ##

Vers 3788.Pinabel. O. Pour le cas sujet, Pinabels. ═ Vos. O. ═ Guarit. O. Pour le cas sujet, guariz.

    1. 3789 ##

Vers 3789.Frances. O. ═ Vos. O.

    1. 3790 ##

Vers 3790.L’emperere les noz dous cors en asemblent. O. Deux erreurs évidentes.

    1. 3791 ##

Vers 3791.Al barant. O. ═ Lire plutôt acier, qui, comme nous l’avons dit, ne se trouve en assonance que dans les couplets en ier.

    1. 3792 ##

Vers 3792. — Lire presentet, avec la restitution nécessaire du t étymologique.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :