Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
| colspan='4'|{{LaisseRoland|268|CCLXVIII}} | | colspan='4'|{{LaisseRoland|268|CCLXVIII}} | ||
|- valign='top' | |- valign='top' | ||
− | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3625 | + | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3625}} |
|Païen s’en fuient, cum Damnes Deus le voelt, | |Païen s’en fuient, cum Damnes Deus le voelt, | ||
| | | | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
|} | |} | ||
<section end='268' /> | <section end='268' /> | ||
− | |||
==Notes (version de Léon Gautier)== | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
Ligne 89 : | Ligne 88 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 235.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|228}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 235.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|228}} | ||
− | + | ## 3625 ## | |
+ | {{sc|Vers 3625.}} — ''Volt''. O. V. la note du vers 40. | ||
+ | ## 3626 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3626.}} — ''Encalcent''. O. La forme régulière est ''enchalcent''. (V. les vers 2482, 2796, et aussi les vers 2446, 3635.) | ||
+ | ## 3627 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3627.}} — Lire ''vengiez''. | ||
+ | ## 3629 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3629.}} — ''Vos''. O. | ||
+ | ## 3630 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3630.}} — ''Respondent''. O. | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} |
Version actuelle datée du 6 décembre 2023 à 01:11
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXVII Laisse CCLXVIII CCLXIX |
Cette page introduit la laisse CCLXVIII (268) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 65 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXVII Laisse CCLXVIII (WS) CCLXIX |
CCLXVIII | |||
3625 | Païen s’en fuient, cum Damnes Deus le voelt, | Dieu le veut, les païens s’enfuient ; | |
Enchalcent Franc e l’Emperere avoec. | L’Empereur et les Francs leur donnent la chasse : | ||
Ço dist li Reis : « Seignurs, vengez voz doels, | « Vengez-vous, s’écrie le Roi, vengez toutes vos souffrances ;
| ||
« Si esclargiez voz talenz e voz coers ; | « Satisfaites vos désirs, soulagez vos cœurs ; | ||
« Kar hoi matin vus vi plurer des oilz. » | « Car ce matin je vous ai vus pleurer de vos yeux. » | ||
3630 | Respundent Franc : « Sire, ço nus estoet. » | Et les Francs de lui répondre : « Il le faut, il le faut ! » | |
Cascuns i fiert tant granz colps cum il poet, | Et chacun de frapper les plus grands coups qu’il peut. | ||
Poi s’en estoerstrent d’icels ki sunt iloec. | Aoi. | Ah ! des païens qui furent là, il s’en échappa bien peu. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :