Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLXIX|sort=269|précédent=CCLXVIII|suivant=CCLXX}}
 
Cette page introduit la laisse CCLXIX (269) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLXIX (269) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXVIII|laisse précédente (CCLXVIII)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXX|laisse suivante (CCLXX)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse269</ref>
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse269
 +
|num. Gautier=CCLXIX
 +
|précédent=CCLXVIII
 +
|suivant=CCLXX
 +
}}
 
<section begin='269' />
 
<section begin='269' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 30 : Ligne 34 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|269|CCLXIX}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|269|CCLXIX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3633}}
 
|Granz est li chalz, si se levet la puldre.
 
|Granz est li chalz, si se levet la puldre.
 
|
 
|
 
|La chaleur est grande, la poussière s’élève ;
 
|La chaleur est grande, la poussière s’élève ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3634}}
 
|Païen s’en fuient, e Franceis les anguissent ;
 
|Païen s’en fuient, e Franceis les anguissent ;
 
|
 
|
 
|{{VL|Les païens sont en fuite, et les Français sont là, sur leurs pas, qui les pressent angoisseusement ;}}
 
|{{VL|Les païens sont en fuite, et les Français sont là, sur leurs pas, qui les pressent angoisseusement ;}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3635
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|3635}}
 
|Li enchalz duret d’ici qu’en Sarraguce.
 
|Li enchalz duret d’ici qu’en Sarraguce.
 
|
 
|
Ligne 95 : Ligne 99 :
 
|Se cache le visage et pleure de ses yeux,
 
|Se cache le visage et pleure de ses yeux,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|3646}}
 
|Morz est de doel. Si cum pecchet l’encumbret,
 
|Morz est de doel. Si cum pecchet l’encumbret,
 
|
 
|
Ligne 106 : Ligne 110 :
 
|}
 
|}
 
<section end='269' />
 
<section end='269' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
==Le texte==
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
 +
{{FPM, CR, section |CCLXVIII.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Granz est li calz*, si se levet la puldre**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Chaud, chaleur. **Poudre.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Raien s'enfuient, e Franceis les anguissent* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Pressent.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Li enchalz* duret d'ici en Sarraguce.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Poursuite.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En sum* la tur muntée est Bramidonie,}}
 +
{{FPM, CR, aster |En haut de.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ensembl'od li* si clerc e si canonie**}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ensemble avec elle. **Ses chanoines.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De false* lei, que Deus n'enamat** unkes ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Fausse. **N'aima.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ordres n'en unt ne en lor chefs corones*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Tonsures.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quant ele vit Arrabiz si cunfundre,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |A halte voiz s'escrie : « Aïez-nos*, Mahum[e].}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aide-nous.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |E ! Gentilz reis, jà sunt vencuz nos humes,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Li amiralz* ocis à si grant hunte. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |L'émir.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quant l'ot* Marsilie, vers sa pareit** se turnet ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |L'ouit, l'entend. **Paroi, mur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Pluret des oilz, tute sa chère enbrunchet*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |S'assombrit.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Morz est de doel. Si cum pecchet l'encumbret*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mort est de chagrin. Comme péché le charge.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |L'anme de lui as vifs diables dunet. [A<small>OI</small>.]}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
 +
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 151.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXIX
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXX
 +
|laisse suivante=CCLXX
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXVIII
 +
|laisse précédente=CCLXVIII
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 235.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|228}}
 +
## 3633 ##
 +
{{sc|Vers 3633.}} — ''Calz'' ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit. Au contraire, on trouve ''chald'', vers 950 ; ''chalt'', 2100, et ''chalz'', vers
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|229}}
 +
## 3633 ##
 +
1011, 1118. On peut dire, mais sans aller plus loin, que la forme adoptée dans le dialecte de notre scribe était ''chalz''.
 +
## 3636 ##
 +
{{sc|Vers 3636.}} — ''Bramidonie''. O.
 +
## 3637 ##
 +
{{sc|Vers 3637.}} — On peut lire aussi ''canonie''. Mu. V. la note du vers 1881.
 +
## 3639 ##
 +
{{sc|Vers 3639.}} — ''Lor''. O. V. la note du vers 17. ═ ''Corones''. O. V. la note du vers 2684. ═ Lire ''chiefs''.
 +
## 3641 ##
 +
{{sc|Vers 3641.}} — ''Mahum''. O. L’assonance féminine demande rigoureusement ''Mahume''.
 +
## 3642 ##
 +
{{sc|Vers 3642.}} — ''Vencuz''. O. Pour le cas sujet, il faut ''vencut''. ═ ''Hume''. O. V. la note du vers 20..
 +
## 3644 ##
 +
{{sc|Vers 3644.}} — ''Marsilie''. O. Le cas sujet veut ''Marsilies''. ═ Tout le monde a traduit jusqu’ici ''pareit'' par ''mur''. (Génin, d’Avril, Saint-Albin et même Littré, en son Dictionnaire, au mot ''paroi''.) Cette opinion s’appuie sur un texte célèbre de la Bible (''Isaïe'', {{sc|xxxviii}}, 2), où l’on voit le roi Ézéchias, frappé d’une maladie mortelle, se tourner vers la muraille pour prier Dieu et fondre en larmes : ''Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum''. Si l’on adopte ce sentiment, que justifient assez bien les vers suivants de la Chanson : ''Pluret des oilz'', etc., il faut écrire : ''La pareit''. Mais, d’un autre côté, le texte de Paris nous donne : ''Oit la Marsiles, vers ''{{sc|la dame}}'' se torne''. ''Pareit'', en ce sens, serait un synonyme de ''per'', mais qui, philologiquement, serait assez difficile à expliquer. À tout le moins, il y a doute.
 +
## 3645 ##
 +
{{sc|Vers 3645.}} — ''Enbrunchet''. O. Cf. le vers 3505 : ''Ad enbrunket sun vis''.
 +
## 3646 ##
 +
{{sc|Vers 3646.}} — Lire ''pecchiet''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Concordances et compléments==
 
==Concordances et compléments==

Version actuelle datée du 16 novembre 2023 à 23:13

Cette page introduit la laisse CCLXIX (269) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 65 verso puis 66 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine G.

Elle est numérotée :

  • CCLXVIII chez Francisque Michel (page 111).
  • CCLXIX chez Léon Gautier,
  • CCLXVI chez Edmund Stengel.


 
Page130-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXIX

Granz est li chalz, si se levet la puldre. La chaleur est grande, la poussière s’élève ;
Païen s’en fuient, e Franceis les anguissent ;
Les païens sont en fuite, et les Français sont là, sur leurs pas, qui les pressent angoisseusement ;
3635 Li enchalz duret d’ici qu’en Sarraguce. Jusqu’à Saragosse dure cette poursuite.
En sum sa tur muntée est Bramimunde, Au haut de sa tour est montée Bramimonde,
Ensembl’od li si clerc e si canunje Avec ses chanoines et ses clercs,
De false lei, que Deus n’enamat unkes ; Ceux de la loi mauvaise et que Dieu n’aime point,
Ordres nen unt ne en lur chefs curunes.
Ceux qu’un sacrement n’a pas ordonnés, et qui ne portent pas la tonsure sur leurs têtes.
3640 Quant ele vit Arrabiz si cunfundre, Et, quand la Reine aperçoit la déroute des païens :
A halte voiz s’escrie : « Aïez nus, Mahume ! « À l’aide, Mahomet ! s’écrie-t-elle d’une voix perçante.
« E ! gentilz reis, ja sunt vencut noz hume, « Ah ! noble roi, nos hommes sont vaincus ;
« Li Amiralz ocis à si grant hunte ! » « L’Émir est mort honteusement. »
Quant l’ot Marsilies, vers sa pareit se turnet, Marsile l’entend, se tourne vers le mur,
3645 Pluret des oilz, tute sa chere enbrunket, Se cache le visage et pleure de ses yeux,
Morz est de doel. Si cum pecchet l’encumbret,
Puis meurt de douleur. Et, comme il est sous le poids du péché,
L’anme de lui as vifs diables dunet. Aoi. Les diables vivants s’emparent de son âme.

Transcription commentée de Francisque Michel

Le texte


CCLXVIII.
Granz est li calz*, si se levet la puldre**.  *Chaud, chaleur. **Poudre.
Raien s'enfuient, e Franceis les anguissent* ;  *Pressent.
Li enchalz* duret d'ici en Sarraguce.  *Poursuite.
En sum* la tur muntée est Bramidonie,  *En haut de.
Ensembl'od li* si clerc e si canonie**  *Ensemble avec elle. **Ses chanoines.
De false* lei, que Deus n'enamat** unkes ;  *Fausse. **N'aima.
Ordres n'en unt ne en lor chefs corones*.  *Tonsures.
Quant ele vit Arrabiz si cunfundre,
A halte voiz s'escrie : « Aïez-nos*, Mahum[e].  *Aide-nous.
E ! Gentilz reis, jà sunt vencuz nos humes,
Li amiralz* ocis à si grant hunte. »  *L'émir.
Quant l'ot* Marsilie, vers sa pareit** se turnet ;  *L'ouit, l'entend. **Paroi, mur.
Pluret des oilz, tute sa chère enbrunchet*,  *S'assombrit.
Morz est de doel. Si cum pecchet l'encumbret*,  *Mort est de chagrin. Comme péché le charge.
L'anme de lui as vifs diables dunet. [AOI.]



 
RCR 543952103 85137 Page 151.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 235.jpg[228]

    1. 3633 ##

Vers 3633.Calz ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit. Au contraire, on trouve chald, vers 950 ; chalt, 2100, et chalz, vers

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg[229]

    1. 3633 ##

1011, 1118. On peut dire, mais sans aller plus loin, que la forme adoptée dans le dialecte de notre scribe était chalz.

    1. 3636 ##

Vers 3636.Bramidonie. O.

    1. 3637 ##

Vers 3637. — On peut lire aussi canonie. Mu. V. la note du vers 1881.

    1. 3639 ##

Vers 3639.Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Corones. O. V. la note du vers 2684. ═ Lire chiefs.

    1. 3641 ##

Vers 3641.Mahum. O. L’assonance féminine demande rigoureusement Mahume.

    1. 3642 ##

Vers 3642.Vencuz. O. Pour le cas sujet, il faut vencut. ═ Hume. O. V. la note du vers 20..

    1. 3644 ##

Vers 3644.Marsilie. O. Le cas sujet veut Marsilies. ═ Tout le monde a traduit jusqu’ici pareit par mur. (Génin, d’Avril, Saint-Albin et même Littré, en son Dictionnaire, au mot paroi.) Cette opinion s’appuie sur un texte célèbre de la Bible (Isaïe, xxxviii, 2), où l’on voit le roi Ézéchias, frappé d’une maladie mortelle, se tourner vers la muraille pour prier Dieu et fondre en larmes : Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum. Si l’on adopte ce sentiment, que justifient assez bien les vers suivants de la Chanson : Pluret des oilz, etc., il faut écrire : La pareit. Mais, d’un autre côté, le texte de Paris nous donne : Oit la Marsiles, vers la dame se torne. Pareit, en ce sens, serait un synonyme de per, mais qui, philologiquement, serait assez difficile à expliquer. À tout le moins, il y a doute.

    1. 3645 ##

Vers 3645.Enbrunchet. O. Cf. le vers 3505 : Ad enbrunket sun vis.

    1. 3646 ##

Vers 3646. — Lire pecchiet.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec :

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :