Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(11 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CCLXI|sort=261|précédent=CCLX|suivant=CCLXII}}
 
Cette page introduit la laisse CCLXI (261) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CCLXI (261) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CCLX|laisse précédente (CCLX)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CCLXII|laisse suivante (CCLXII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur les feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 63|63]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 63#Verso|verso]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 64|64]] [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 63#Recto|recto]]  du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur les feuillets [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 63|63]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 63#Verso|verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 64|64]] [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 63#Recto|recto]]  du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur la deuxième lettrine L (en bas de page).
 
Elle démarre sur la deuxième lettrine L (en bas de page).
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page127-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page127-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse261
 +
|num. Gautier=CCLXI
 +
|précédent=CCLX
 +
|suivant=CCLXII
 +
}}
 +
<section begin='261' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|261|CCLXI}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3531}}
 +
|Li quens [[Ogers]] cuardise n’out unkes,
 +
|
 +
|Le comte [[Ogier]] ne sait pas ce que c’est que la couardise :
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3532}}
 +
|Meillur vassals de lui ne vestit brunie.
 +
|
 +
|Jamais meilleur soldat ne vêtit la cuirasse.
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3533}}
 +
|Quant de Franceis les escheles vit rumpre,
 +
|
 +
|Quand il voit les colonnes françaises rompues et coupées,
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|3534}}
 +
|Si apelat Tierri le duc d’Argune,
 +
|
 +
|Il appelle Thierry, le duc d’Argonne,
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3535
 +
|Gefreid d’Anjou e Jozeran le cunte,
 +
|
 +
|Geoffroi d’Anjou et le comte Jozeran,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Mult fièrement Carlun en araisunet :
 +
|
 +
|Et adresse à Charles ce fier discours :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Veez païens, cum ocient voz humes !
 +
|
 +
|« Voyez comme les païens vous tuent vos hommes.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ja Deu ne placet qu’el’ chef portez curune,
 +
|
 +
|{{VL|« À Dieu ne plaise que vous portiez encore couronne au front,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« S’or n’i ferez pur venger vostre hunte ! »
 +
|
 +
|{{VL|« Si vous ne frappez de bons coups pour venger votre honte ! »}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|3540
 +
|N’i ad icel ki un sul mot respundet ;
 +
|
 +
|Personne ne répond un mot, personne ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Brochent ad ait, lur chevals laissent curre,
 +
|
 +
|{{VL|Mais tous donnent avec fureur de l’éperon, et lâchent les rênes à leurs chevaux.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Vunt les ferir là ù il les encuntrent.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|{{VL|Partout où ils rencontrent les païens, ils vont les frapper...}}
 +
|}
 +
<section end='261' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXI
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXII
 +
|laisse suivante=CCLXII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLX
 +
|laisse précédente=CCLX
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 232.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|225}}
 +
## 3531 ##
 +
{{sc|Vers 3531.}} — ''Oger''. O. Pour le cas sujet, ''Ogiers''.
 +
## 3532 ##
 +
{{sc|Vers 3532.}} — ''Meillor''. O. V. la note du vers 51. ═ ''Bronie''. O. Pour l’assonance, ''brunie''. Il vaut peut-être mieux lire, pour la mesure du vers : ''Meillur vassals jà ne vestit brunie''.
 +
## 3534 ##
 +
{{sc|Vers 3534.}} — ''Argone''. O. Pour l’assonance, ''Argune''.
 +
## 3535 ##
 +
{{sc|Vers 3535.}} — ''Gefrei''. Nous avons conservé ici la forme ''Gefreid'', qui est la forme la plus usitée et la plus étymologique.
 +
## 3536 ##
 +
{{sc|Vers 3536.}} — ''Carle''. O. Au cas régime, ''Carlun''.
 +
## 3537 ##
 +
{{sc|Vers 3537.}} — ''Païen''. O. Il faut ''païens'' au cas régime, et Mu. l’a
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 233.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|226}}
 +
## 3537 ##
 +
rétabli. Mais pourquoi l’a-t-il fait en cet endroit, et non pas en mille autres ?
 +
## 3538 ##
 +
{{sc|Vers 3538.}} — Lire ''chief''. ═ ''Corone''. O. V. la note du vers 2684.
 +
## 3541 ##
 +
{{sc|Vers 3541.}} — ''Eit''. O. On ne trouve qu’une ou deux fois ce mot sous cette forme. Partout ailleurs, c’est ''ait''. (Vers 1184, 1381, 1802, 1844...) ═ ''Lor''. O. V. la note du vers 17. ═ ''Cevals''. O. V. la note du vers 1379. ═ ''Cure''. O. Cf. le vers 3547.
 +
## 3542 ##
 +
{{sc|Vers 3542.}} — Le manuscrit donne ''o il''. Mais ''u'' est à la fois plus usité et plus étymologique.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 23 novembre 2023 à 18:03

Cette page introduit la laisse CCLXI (261) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 63 verso puis 64 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine L (en bas de page).

Elle est numérotée :

  • CCLX chez Francisque Michel (page 108).
  • CCLXI chez Léon Gautier,
  • CCLVIII chez Edmund Stengel.


 
Page126-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page127-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXI

Li quens Ogers cuardise n’out unkes, Le comte Ogier ne sait pas ce que c’est que la couardise :
Meillur vassals de lui ne vestit brunie. Jamais meilleur soldat ne vêtit la cuirasse.
Quant de Franceis les escheles vit rumpre, Quand il voit les colonnes françaises rompues et coupées,
Si apelat Tierri le duc d’Argune, Il appelle Thierry, le duc d’Argonne,
3535 Gefreid d’Anjou e Jozeran le cunte, Geoffroi d’Anjou et le comte Jozeran,
Mult fièrement Carlun en araisunet : Et adresse à Charles ce fier discours :
« Veez païens, cum ocient voz humes ! « Voyez comme les païens vous tuent vos hommes.
« Ja Deu ne placet qu’el’ chef portez curune,
« À Dieu ne plaise que vous portiez encore couronne au front,
« S’or n’i ferez pur venger vostre hunte ! »
« Si vous ne frappez de bons coups pour venger votre honte ! »
3540 N’i ad icel ki un sul mot respundet ; Personne ne répond un mot, personne ;
Brochent ad ait, lur chevals laissent curre,
Mais tous donnent avec fureur de l’éperon, et lâchent les rênes à leurs chevaux.
Vunt les ferir là ù il les encuntrent. Aoi.
Partout où ils rencontrent les païens, ils vont les frapper...

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 232.jpg[225]

    1. 3531 ##

Vers 3531.Oger. O. Pour le cas sujet, Ogiers.

    1. 3532 ##

Vers 3532.Meillor. O. V. la note du vers 51. ═ Bronie. O. Pour l’assonance, brunie. Il vaut peut-être mieux lire, pour la mesure du vers : Meillur vassals jà ne vestit brunie.

    1. 3534 ##

Vers 3534.Argone. O. Pour l’assonance, Argune.

    1. 3535 ##

Vers 3535.Gefrei. Nous avons conservé ici la forme Gefreid, qui est la forme la plus usitée et la plus étymologique.

    1. 3536 ##

Vers 3536.Carle. O. Au cas régime, Carlun.

    1. 3537 ##

Vers 3537.Païen. O. Il faut païens au cas régime, et Mu. l’a Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 233.jpg[226]

    1. 3537 ##

rétabli. Mais pourquoi l’a-t-il fait en cet endroit, et non pas en mille autres ?

    1. 3538 ##

Vers 3538. — Lire chief. ═ Corone. O. V. la note du vers 2684.

    1. 3541 ##

Vers 3541.Eit. O. On ne trouve qu’une ou deux fois ce mot sous cette forme. Partout ailleurs, c’est ait. (Vers 1184, 1381, 1802, 1844...) ═ Lor. O. V. la note du vers 17. ═ Cevals. O. V. la note du vers 1379. ═ Cure. O. Cf. le vers 3547.

    1. 3542 ##

Vers 3542. — Le manuscrit donne o il. Mais u est à la fois plus usité et plus étymologique.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :