Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|précédent=CCII | |précédent=CCII | ||
|suivant=CCIV | |suivant=CCIV | ||
+ | |précédent Gautier=CCIV | ||
+ | |suivant Gautier=CCIVI | ||
}} | }} | ||
<section begin='205' /> | <section begin='205' /> |
Version du 14 juillet 2022 à 11:31
Cette page introduit la laisse CCIII (203) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCII)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCIV)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 51 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine A.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCIV (W: CCII ) Laisse CCV (WS) CCIVI (W: CCIV ) |
CCV | |||
2845 | A l’ matinet, quant primes pert l’albe, | Dès la première blancheur de l’aube, au petit matin, | |
Esveillez est li emperere Carles. | S’est éveillé l’empereur Charlemagne. | ||
Seinz Gabriel, ki de par Deu le guardet, | Saint Gabriel, à qui Dieu l’a confié, | ||
Levet sa main, sur lui fit sun signacle. | Lève la main et fait sur lui le signe sacré. | ||
Li Reis se drecet, si ad rendut ses armes, | Alors le Roi se lève, laisse là ses armes, | ||
2850 | Si se desarment par tute l’ost li altre. | Et tous ses chevaliers se désarment aussi. | |
Puis sunt muntet, par grant vertut chevalchent | Puis montent à cheval, et rapidement chevauchent | ||
Cez veies lunges e cez chemins mult larges : | Par ces larges routes, par ces longs chemins. | ||
Si vunt veeir le merveillus damage, | Et où vont-ils ainsi ? Ils vont voir le grand désastre : | ||
En Rencesvals, là ù fut la bataille. | Aoi. | Ils vont à Roncevaux, là où fut la bataille. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :