Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCII (202) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 51 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine P.

Elle est intégrée à la laisse CCII chez Francisque Michel (page 87).

Elle est numérotée :

  • CCIV chez Léon Gautier.
  • CXCIX chez Edmund Stengel.


 
Page102-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCIV

2840 Par les degrez jus de l’ paleis descent, Baligant descend les degrés du palais,
Muntet el’ cheval, vient à sa gent puignanz : Monte à cheval, éperonne vers son armée,
Tant chevalchat qu’il est premers devant ;
Et si bien chevauche, qu’il arrive sur le front de ses troupes.
De uns ad altres si se vait escrianz : Alors il va de l’un à l’autre, en s’écriant :
« Venez, païen, car ja s’en fuient Franc. » Aoi.
« En avant, païens, en avant : les Français vont nous échapper... »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 212.jpg[205]

Vers 2840.

Vers 2840. — Malgré l’aoi, qui se trouve à la fin du précédent couplet, il est évident que les cinq vers suivants en faisaient partie. Fondre ces deux couplets en un seul.

    1. 2841 ##

Vers 2841.Ceval. O. V. la note du vers 1379. ═ Puignant. O. Pour le cas sujet, puignanz.

    1. 2842 ##

Vers 2842. — Lire plutôt premiers.

    1. 2843 ##

Vers 2843. — Le Ms. porte très-distinctement : De uns ad altres, qui nous paraît une excellente leçon, malgré le Da l’ora avanti de Venise IV et le D’eures en autres de Paris. ═ Escriant. O. Pour le cas sujet, escrianz.

    1. 2844 ##

Vers 2844.Car. O. Lisez Kar. (V. la note du vers 275.) ═ Frant. Erreur évidente.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :