Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(4 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|203|CCIII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|203|CCIII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2827}}
|Li reis Marsilies, cum il veit Baligant,
+
|Li reis Marsilies, cum il veit [[Baligant]],
 
|
 
|
 
|Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant,
 
|Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant,
Ligne 46 : Ligne 46 :
 
|Appelle deux Sarrasins espagnols :
 
|Appelle deux Sarrasins espagnols :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2829}}
 
|« Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. »
 
|« Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. »
 
|
 
|
Ligne 102 : Ligne 102 :
 
|}
 
|}
 
<section end='203' />
 
<section end='203' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCIII
 +
|laisse suivante Gautier=CCIV
 +
|laisse suivante=CCII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCII
 +
|laisse précédente=CC
 +
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 211.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|204}}
 +
## 2827 ##
 +
{{sc|Vers 2827.}} — ''Marsilie''. O. Pour le cas sujet, ''Marsilies''.
 +
## 2828 ##
 +
{{sc|Vers 2828.}} — ''Dui''. O. Le cas régime veut ''dous''. M. Müller, avec raison, a changé ''dui'' en ''dous'' ; mais c’est là faire un texte critique, et, nulle part ailleurs, M. Müller ne se l’est proposé.
 +
## 2831 ##
 +
{{sc|Vers 2831.}} — ''Marsilie''. Comme au v. 2827.
 +
## 2832 ##
 +
{{sc|Vers 2832.}} — Le texte ici est absolument incompréhensible : ''Teres tutes ici rengnes vos rendemas''. Nous adoptons, d’après Venise IV, la correction longuement motivée de Mu. (V. pp. 196, 197.) — G. avait proposé : ''Tutes ici mes teres je vous rend''. Nous pourrions encore supposer : ''Ma tere tute e mun regne vus rend''.
 +
## 2833 ##
 +
{{sc|Vers 2833.}} — ''Onur''. O. V. la note du vers 45.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 212.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|205}}
 +
## 2835 ##
 +
{{sc|Vers 2835.}} — Lire ''Dolenz'', à cause du cas sujet.
 +
## 2836 ##
 +
{{sc|Vers 2836.}} — ''Vos''. O.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 15:09

Cette page introduit la laisse CC (201) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 51 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CCII chez Francisque Michel (page 86). Mais elle intègre également la laisse suivante.
  • CCIII chez Léon Gautier.
  • CXCVIII chez Edmund Stengel.


 
Page101-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page102-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCIII

Li reis Marsilies, cum il veit Baligant, Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant,
Dunc apelat dous Sarrazins espans : Appelle deux Sarrasins espagnols :
« Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. » « Prenez-moi à bras, et redressez-moi. »
2830 A l’ puign senestre ad pris un de ses guanz ; De sa main gauche, alors, il prend un de ses gants,
Ço dist Marsilies : « Sire reis amiralz, Et : « Seigneur émir, dit-il,
« Ma tere tute ici quite vus rend, « Je vous remets ici toute ma terre ;
« E Sarraguce e l’honur k’i apent. « Je vous donne Saragosse et tout le fief qui en dépend.
« Mei ai perdut e trestute ma gent. » « Ah ! je me suis perdu, et j’ai perdu tout mon peuple !
2835 E cil respunt : « Tant sui jo plus dolent. « — Ma douleur en est grande, répond l’Émir ;
« Ne puis à vus tenir lung parlement ; « Mais je ne saurais parler plus longtemps avec vous ;
« Jo sai asez que Carles ne m’atent. « Car Charles, je le sais, ne m’attendra point.
« E nepurquant de vus receif le guant. » « Cependant je reçois le gant que vous m’offrez. »
A l’ doel qu’il ad s’en est turnet plurant. Aoi.
Et, tout en larmes à cause de son grand deuil, il sort de la chambre.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 211.jpg[204]

    1. 2827 ##

Vers 2827.Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.

    1. 2828 ##

Vers 2828.Dui. O. Le cas régime veut dous. M. Müller, avec raison, a changé dui en dous ; mais c’est là faire un texte critique, et, nulle part ailleurs, M. Müller ne se l’est proposé.

    1. 2831 ##

Vers 2831.Marsilie. Comme au v. 2827.

    1. 2832 ##

Vers 2832. — Le texte ici est absolument incompréhensible : Teres tutes ici rengnes vos rendemas. Nous adoptons, d’après Venise IV, la correction longuement motivée de Mu. (V. pp. 196, 197.) — G. avait proposé : Tutes ici mes teres je vous rend. Nous pourrions encore supposer : Ma tere tute e mun regne vus rend.

    1. 2833 ##

Vers 2833.Onur. O. V. la note du vers 45. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 212.jpg[205]

    1. 2835 ##

Vers 2835. — Lire Dolenz, à cause du cas sujet.

    1. 2836 ##

Vers 2836.Vos. O.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :