Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CC Laisse CCI CCII |
Cette page introduit la laisse CC (201) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 51 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCII (W: CC ) Laisse CCIII (WS) CCIV (W: CCII ) |
CCIII | |||
Li reis Marsilies, cum il veit Baligant, | Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant, | ||
Dunc apelat dous Sarrazins espans : | Appelle deux Sarrasins espagnols : | ||
« Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. » | « Prenez-moi à bras, et redressez-moi. » | ||
2830 | A l’ puign senestre ad pris un de ses guanz ; | De sa main gauche, alors, il prend un de ses gants, | |
Ço dist Marsilies : « Sire reis amiralz, | Et : « Seigneur émir, dit-il, | ||
« Ma tere tute ici quite vus rend, | « Je vous remets ici toute ma terre ; | ||
« E Sarraguce e l’honur k’i apent. | « Je vous donne Saragosse et tout le fief qui en dépend. | ||
« Mei ai perdut e trestute ma gent. » | « Ah ! je me suis perdu, et j’ai perdu tout mon peuple ! | ||
2835 | E cil respunt : « Tant sui jo plus dolent. | « — Ma douleur en est grande, répond l’Émir ; | |
« Ne puis à vus tenir lung parlement ; | « Mais je ne saurais parler plus longtemps avec vous ; | ||
« Jo sai asez que Carles ne m’atent. | « Car Charles, je le sais, ne m’attendra point. | ||
« E nepurquant de vus receif le guant. » | « Cependant je reçois le gant que vous m’offrez. » | ||
A l’ doel qu’il ad s’en est turnet plurant. | Aoi. | Et, tout en larmes à cause de son grand deuil, il sort de la chambre.
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 2827 ##
Vers 2827. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.
- 2828 ##
Vers 2828. — Dui. O. Le cas régime veut dous. M. Müller, avec raison, a changé dui en dous ; mais c’est là faire un texte critique, et, nulle part ailleurs, M. Müller ne se l’est proposé.
- 2831 ##
Vers 2831. — Marsilie. Comme au v. 2827.
- 2832 ##
Vers 2832. — Le texte ici est absolument incompréhensible : Teres tutes ici rengnes vos rendemas. Nous adoptons, d’après Venise IV, la correction longuement motivée de Mu. (V. pp. 196, 197.) — G. avait proposé : Tutes ici mes teres je vous rend. Nous pourrions encore supposer : Ma tere tute e mun regne vus rend.
- 2833 ##
Vers 2833. — Onur. O. V. la note du vers 45. [205]
- 2835 ##
Vers 2835. — Lire Dolenz, à cause du cas sujet.
- 2836 ##
Vers 2836. — Vos. O.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :