Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CC  | 
Cette page introduit la laisse CC (201) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
| 
 La laisse est contenue sur le feuillet 51 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée 
 
  | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
| 
 Édition critique et traduction[1] CCII (W: CC )  | 
CCIII  | |||
| Li reis Marsilies, cum il veit Baligant, | Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant, | ||
| Dunc apelat dous Sarrazins espans : | Appelle deux Sarrasins espagnols : | ||
| « Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. » | « Prenez-moi à bras, et redressez-moi. » | ||
| 2830 | A l’ puign senestre ad pris un de ses guanz ; | De sa main gauche, alors, il prend un de ses gants, | |
| Ço dist Marsilies : « Sire reis amiralz, | Et : « Seigneur émir, dit-il, | ||
| « Ma tere tute ici quite vus rend, | « Je vous remets ici toute ma terre ; | ||
| « E Sarraguce e l’honur k’i apent. | « Je vous donne Saragosse et tout le fief qui en dépend. | ||
| « Mei ai perdut e trestute ma gent. » | « Ah ! je me suis perdu, et j’ai perdu tout mon peuple ! | ||
| 2835 | E cil respunt : « Tant sui jo plus dolent. | « — Ma douleur en est grande, répond l’Émir ; | |
| « Ne puis à vus tenir lung parlement ; | « Mais je ne saurais parler plus longtemps avec vous ; | ||
| « Jo sai asez que Carles ne m’atent. | « Car Charles, je le sais, ne m’attendra point. | ||
| « E nepurquant de vus receif le guant. » | « Cependant je reçois le gant que vous m’offrez. » | ||
| A l’ doel qu’il ad s’en est turnet plurant. | Aoi. | Et, tout en larmes à cause de son grand deuil, il sort de la chambre. 
 | |
Notes (version de Léon Gautier)
| 
 Notes et variantes  | 
- 2827 ##
 
Vers 2827. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.
- 2828 ##
 
Vers 2828. — Dui. O. Le cas régime veut dous. M. Müller, avec raison, a changé dui en dous ; mais c’est là faire un texte critique, et, nulle part ailleurs, M. Müller ne se l’est proposé.
- 2831 ##
 
Vers 2831. — Marsilie. Comme au v. 2827.
- 2832 ##
 
Vers 2832. — Le texte ici est absolument incompréhensible : Teres tutes ici rengnes vos rendemas. Nous adoptons, d’après Venise IV, la correction longuement motivée de Mu. (V. pp. 196, 197.) — G. avait proposé : Tutes ici mes teres je vous rend. Nous pourrions encore supposer : Ma tere tute e mun regne vus rend.
- 2833 ##
 
Vers 2833. — Onur. O. V. la note du vers 45.
[205]
- 2835 ##
 
Vers 2835. — Lire Dolenz, à cause du cas sujet.
- 2836 ##
 
Vers 2836. — Vos. O.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCI
 
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :