Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
  |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse203
 
  |url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse203
 
  |num. Gautier=CCIII
 
  |num. Gautier=CCIII
  |précédent=IV
+
  |précédent=CC
  |suivant=VI
+
  |suivant=CCII
 
}}
 
}}
 
<section begin='203' />
 
<section begin='203' />

Version du 24 juin 2022 à 22:42

Cette page introduit la laisse CC (201) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 51 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CCII chez Francisque Michel (page 86). Mais elle intègre également la laisse suivante.
  • CCIII chez Léon Gautier.
  • CXCVIII chez Edmund Stengel.


 
Page101-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page102-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCIII

Li reis Marsilies, cum il veit Baligant, Marsile, dès qu’il aperçoit Baligant,
Dunc apelat dous Sarrazins espans : Appelle deux Sarrasins espagnols :
« Pernez m’as braz, si m’ drecez en seant. » « Prenez-moi à bras, et redressez-moi. »
2830 A l’ puign senestre ad pris un de ses guanz ; De sa main gauche, alors, il prend un de ses gants,
Ço dist Marsilies : « Sire reis amiralz, Et : « Seigneur émir, dit-il,
« Ma tere tute ici quite vus rend, « Je vous remets ici toute ma terre ;
« E Sarraguce e l’honur k’i apent. « Je vous donne Saragosse et tout le fief qui en dépend.
« Mei ai perdut e trestute ma gent. » « Ah ! je me suis perdu, et j’ai perdu tout mon peuple !
2835 E cil respunt : « Tant sui jo plus dolent. « — Ma douleur en est grande, répond l’Émir ;
« Ne puis à vus tenir lung parlement ; « Mais je ne saurais parler plus longtemps avec vous ;
« Jo sai asez que Carles ne m’atent. « Car Charles, je le sais, ne m’attendra point.
« E nepurquant de vus receif le guant. » « Cependant je reçois le gant que vous m’offrez. »
A l’ doel qu’il ad s’en est turnet plurant. Aoi.
Et, tout en larmes à cause de son grand deuil, il sort de la chambre.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :