Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CC : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(18 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|202|CCII}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|202|CCII}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2810
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2810}}
|Païen d’Arabe des nefs se sunt issuz,
+
|Païen d’Arabe des nefs se sunt issuz {{CdR MO NG lien|2810}},
 
|
 
|
 
|Les païens d’Arabie sont sortis de leurs vaisseaux,
 
|Les païens d’Arabie sont sortis de leurs vaisseaux,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2811}}
|Puis, sunt muntet es chevals e es muls,
+
|Puis, sunt [[Munter|muntet]] {{CdR MO NG lien|2811}} es chevals e es muls,
 
|
 
|
 
|Puis sont montés sur leurs chevaux et leurs mulets,
 
|Puis sont montés sur leurs chevaux et leurs mulets,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2812}}
 
|Si chevalcherent — que fereient il plus ?
 
|Si chevalcherent — que fereient il plus ?
 
|
 
|
 
|{{VL|Et les voilà qui marchent en avant. Ont-ils rien de mieux à faire ?}}
 
|{{VL|Et les voilà qui marchent en avant. Ont-ils rien de mieux à faire ?}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2813}}
 
|Li Amiralz, ki trestuz les esmut,
 
|Li Amiralz, ki trestuz les esmut,
 
|
 
|
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
|Il appelle un sien ami, Gemalfin :
 
|Il appelle un sien ami, Gemalfin :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2815
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2815}}
 
|« Jo te cumant tutes mes oz aün. »
 
|« Jo te cumant tutes mes oz aün. »
 
|
 
|
 
|« Je te confie le commandement de toute mon armée. »
 
|« Je te confie le commandement de toute mon armée. »
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2816}}
 
|Puis, est muntez en un soen destrer brun,
 
|Puis, est muntez en un soen destrer brun,
 
|
 
|
 
|Puis Baligant est monté sur son cheval brun,
 
|Puis Baligant est monté sur son cheval brun,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2817}}
 
|Ensembl’od lui emmeinet .iiii. dux.
 
|Ensembl’od lui emmeinet .iiii. dux.
 
|
 
|
Ligne 85 : Ligne 85 :
 
|Il descend sur un perron de marbre,
 
|Il descend sur un perron de marbre,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2820
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2820}}
 
|E quatre cunte l’estreu li unt tenut,
 
|E quatre cunte l’estreu li unt tenut,
 
|
 
|
 
|Et quatre comtes lui ont tenu l’étrier.
 
|Et quatre comtes lui ont tenu l’étrier.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|2821}}
|Par les degrez el’ paleis muntet sus :
+
|Par les degrez el’ paleis [[Munter|muntet]] sus :
 
|
 
|
 
|L’Émir alors monte par les degrés jusqu’au haut du palais,
 
|L’Émir alors monte par les degrés jusqu’au haut du palais,
Ligne 110 : Ligne 110 :
 
|« J’ai perdu mon seigneur, et combien honteusement ! »
 
|« J’ai perdu mon seigneur, et combien honteusement ! »
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2825
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2825}}
 
|Chet li as piez, li Amiralz la reçut.
 
|Chet li as piez, li Amiralz la reçut.
 
|
 
|
Ligne 116 : Ligne 116 :
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|2826}}
 
|{{CdR MO dec vers|2826}}
|Suz en la cambre od doel en sunt venut.  
+
|Suz {{CdR MO NG lien|2826}} en la [[chambre|cambre]] {{CdR MO NG lien|2826}} od doel en sunt venut.  
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
|{{VL|Et tous deux, en grande douleur, entrent dans la chambre d’en haut...}}
 
|{{VL|Et tous deux, en grande douleur, entrent dans la chambre d’en haut...}}
 
|}
 
|}
 
<section end='202' />
 
<section end='202' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCII
 +
|laisse suivante Gautier=CCIII
 +
|laisse suivante=CCI
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCI
 +
|laisse précédente=CXCIX
 +
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 211.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|204}}
 +
 +
{{CdR MO NG vers|2810}}
 +
;''Eissut'': {{CdR MO NG Abr|O}}. Cf. v. 2647, ''issut''. Pour le r. p., ''issuz''.
 +
{{CdR MO NG vers|2811}}
 +
;''[[Munter|Muntez]]''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Pour le cas sujet, ''muntet''.
 +
{{CdR MO NG vers|2815}}
 +
{{sc|Vers 2815.}} — ''De tute mes oz l’aünade''. {{CdR MO NG Abr|O}}. La correction (indispensable pour l’assonance) est de M. Müller.
 +
{{CdR MO NG vers|2816}}
 +
{{sc|Vers 2816.}} — ''Muntez''. ''Puis en sun destrer brun est munte''. Ce dernier mot a été ajouté postérieurement à la fin de la ligne. ═ Lire ''destrier''.
 +
{{CdR MO NG vers|2820}}
 +
{{sc|Vers 2820.}} — ''Cuntes''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Voir la note du {{CdR MO NG lien note|20|vers 20}}, sur le sujet pluriel des noms masculins de la troisième déclinaison latine.
 +
{{CdR MO NG vers|2822}}
 +
{{sc|Vers 2822.}} — ''Bramidonie''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Jusqu’ici la reine a été nommée « Bramimonde » : nous lui avons partout laissé ce nom. Ce n’est pas ici le lieu de discuter cette variante importante. (V. notre ''Introduction'', I, pp. {{sc|lxix}}, {{sc|lxx}}.) En tout cas, et au pis-aller, elle prouverait que deux scribes ont travaillé à la copie de notre Chanson, et non pas deux poëtes à sa composition. Son unité, sa très-profonde unité littéraire nous paraît au-dessus de toute contestation. ═ ''Curant''. O. Pour le cas sujet, ''curanz''.
 +
{{CdR MO NG vers|2824}}
 +
{{sc|Vers 2824.}} — Supprimer le mot ''sire''. ═ ''Mon''. {{CdR MO NG Abr|O}}. Voir la note du {{CdR MO NG lien note|20|vers 20}}.
 +
;''Seignor''. {{CdR MO NG Abr|O}} Même renvoi.
 +
{{CdR MO NG vers|2826}}
 +
;''Suz'':Lire ''sus'', et non pas ''suz''.
 +
;''Chambre'': O. Nous avons adopté ''cambre'', d’une prononciation plus étymologique, et qui se trouve aux vers 2332, 2593, 2709, 3992. ''Chambre'', au contraire,{{sc| ne se trouve qu’ici.}}
 +
;''Od'': Aucun des éditeurs n’a lu ce mot, que le Ms. porte très-distinctement. Ils ont tous lu ''ad'', qui ne s’expliquerait pas avec son ''d'' euphonique devant ''doel''. ═ On pourrait ajouter ici le vers suivant du texte de Paris : ''Là Marsilies en un riche lit fut''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 16 novembre 2023 à 23:05

Cette page introduit la laisse CC (200) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 51 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine P.

Elle est numérotée

  • CCI chez Francisque Michel (page 85).
  • CCII chez Léon Gautier.
  • CXCVII chez Edmund Stengel.


 
Page101-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCII

2810 Païen d’Arabe des nefs se sunt issuz , Les païens d’Arabie sont sortis de leurs vaisseaux,
Puis, sunt muntet es chevals e es muls, Puis sont montés sur leurs chevaux et leurs mulets,
Si chevalcherent — que fereient il plus ?
Et les voilà qui marchent en avant. Ont-ils rien de mieux à faire ?
Li Amiralz, ki trestuz les esmut, Quand l’Émir les a tous mis en mouvement,
S’in apelat Gemalfin, un soen drut : Il appelle un sien ami, Gemalfin :
2815 « Jo te cumant tutes mes oz aün. » « Je te confie le commandement de toute mon armée. »
Puis, est muntez en un soen destrer brun, Puis Baligant est monté sur son cheval brun,
Ensembl’od lui emmeinet .iiii. dux. Avec lui n’emmène que quatre ducs,
Tant chevalchet qu’en Sarraguce fut. Et, sans s’arrêter, chevauche jusqu’à Saragosse.
Ad un perrun de marbre est descenduz, Il descend sur un perron de marbre,
2820 E quatre cunte l’estreu li unt tenut, Et quatre comtes lui ont tenu l’étrier.
Par les degrez el’ paleis muntet sus : L’Émir alors monte par les degrés jusqu’au haut du palais,
E Bramimunde vient curanz cuntre lui, Et Bramimonde s’élance au-devant de lui :
Si li ad dit : « Dolente ! si mare fui ! « Ah ! malheureuse, misérable que je suis ! s’écrie-t-elle ;
« A itel hunte, sire, mun seignur ai perdut ! » « J’ai perdu mon seigneur, et combien honteusement ! »
2825 Chet li as piez, li Amiralz la reçut. Elle tombe aux pieds de Baligant, qui la relève,
Suz en la cambre od doel en sunt venut. Aoi.
Et tous deux, en grande douleur, entrent dans la chambre d’en haut...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 211.jpg[204]

Vers 2810.
Eissut
O. Cf. v. 2647, issut. Pour le r. p., issuz.
Vers 2811.
Muntez. O. Pour le cas sujet, muntet.
Vers 2815.

Vers 2815.De tute mes oz l’aünade. O. La correction (indispensable pour l’assonance) est de M. Müller.

Vers 2816.

Vers 2816.Muntez. Puis en sun destrer brun est munte. Ce dernier mot a été ajouté postérieurement à la fin de la ligne. ═ Lire destrier.

Vers 2820.

Vers 2820.Cuntes. O. Voir la note du vers 20, sur le sujet pluriel des noms masculins de la troisième déclinaison latine.

Vers 2822.

Vers 2822.Bramidonie. O. Jusqu’ici la reine a été nommée « Bramimonde » : nous lui avons partout laissé ce nom. Ce n’est pas ici le lieu de discuter cette variante importante. (V. notre Introduction, I, pp. lxix, lxx.) En tout cas, et au pis-aller, elle prouverait que deux scribes ont travaillé à la copie de notre Chanson, et non pas deux poëtes à sa composition. Son unité, sa très-profonde unité littéraire nous paraît au-dessus de toute contestation. ═ Curant. O. Pour le cas sujet, curanz.

Vers 2824.

Vers 2824. — Supprimer le mot sire. ═ Mon. O. Voir la note du vers 20.

Seignor. O Même renvoi.
Vers 2826.
Suz
Lire sus, et non pas suz.
Chambre
O. Nous avons adopté cambre, d’une prononciation plus étymologique, et qui se trouve aux vers 2332, 2593, 2709, 3992. Chambre, au contraire, ne se trouve qu’ici.
Od
Aucun des éditeurs n’a lu ce mot, que le Ms. porte très-distinctement. Ils ont tous lu ad, qui ne s’expliquerait pas avec son d euphonique devant doel. ═ On pourrait ajouter ici le vers suivant du texte de Paris : Là Marsilies en un riche lit fut.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :