Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXVII Laisse XXXVIII XXXIX |
Cette page concerne la laisse XXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 9 verso puis 10 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXVII Laisse XXXVIII (WS) XXXIX |
XXXVIII | |||
Enz el verger s’en est alez li Reis, | Le roi Marsile s’en est allé dans son verger ; | ||
Ses meillurs humes enmeinet ensembl’ od sei ; | Il n’y emmène que les meilleurs de ses hommes. | ||
E Blancandrins i vint al canut peil, | Blancandrin, au poil chenu, y vient avec lui, | ||
E Jurfalez ki est sis filz e sis heirs, | Ainsi que Jurfalé, son fils et son héritier. | ||
505 | E l’Algalifes sis uncles e sis fedeilz. | Le Calife y vient aussi, qui est l’oncle de Marsile et son fidèle ami :
| |
Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis, | « Appelez le Français, dit alors Blancandrin. | ||
« De nostre prod m’ad plevie sa feid. » | « Il m’a engagé sa foi pour notre cause. | ||
Ço dist li Reis : « E vus, l’i ameneiz. » | « — Amenez-le, » dit le Roi. | ||
E Guene ad pris par la main destre as deiz, | Blancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par la main droite,
| ||
510 | Enz el verger l’enmeinet jusqu’al Rei. | Et l’amène au verger jusqu’aux pieds du Roi. | |
Là purparolent la traïsun seinz dreit. | Aoi. | C’est alors qu’ils préparent la trahison infâme. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXXVII (W: XXXVII ) Laisse XXXVIII (page 16) XXXIX (W: XXXIX ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 501 ##
Vers 501. — Il est évident qu’il y a ici une lacune dans le texte d’Oxford. Nous allons la combler avec le texte de Versailles modifié, abrégé et ramené à notre dialecte :
A Sarraguce meinent mult grant irur.
Iloec i out un nobile puinneür,
Ki riches fust, filz à un almaçur ;
Mult saivement parlat pur sun seignur :
« Bel sire rei, jà n’en seis en poür.
« Vei de l’ felun cume il muet culur. »
- 502 ##
Vers 502. — Meillors. O. V. la note du v. 51.
- 503 ##
Vers 503. — Canud. O. V. la note du v. 2.
- 504 ##
Vers 504. — Jurfalet. O. On trouve au cas régime : Jurfaleu (V. 1904, 2702). Nous avons adopté Jurfalez pour le cas sujet. ═ Ses filz e ses. O. V. la note du v. 39.
- 505 ##
Vers 505. — Sun uncle. O. Pour le cas sujet il faut sis uncles.
- 509 ##
Vers 509. — Guenes l’ad. O. Erreur évidente. Il faudrait peut-être, comme dans le manuscrit de Versailles : Guenelun prist.
- 510 ##
Vers 510. — Josqu’al. O. Plus conforme à la phonétique et à l’étymologie, jusque se rencontre aux vers 972, 3927...
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXVIII