Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXII |
Cette page introduit la laisse CLXXXIII (183) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillet 45 verso et 46 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXXIV (W: CLXXXII ) |
CLXXXV | |||
| Clere est la noiz e la lune luisanz. | La nuit est claire, la lune est brillante, | ||
| Carles se gist, mais doel ad de Rollant | Charles est couché ; mais il a grande douleur en pensant à Roland,
| ||
| E d’ Oliver li peiset mult forment, | Et le souvenir d’Olivier lui pèse cruellement, | ||
| 2515 | Des .xii. Pers e de la franceise gent | Avec celui des douze Pairs et de tous les Français | |
| Qu’ en Rencesvals ad laisset morz sanglenz ; | Qu’il a laissés rouges de sang et morts à Roncevaux. | ||
| Ne poet muer n’en plurt e ne s’ desment, | Il ne peut se retenir d’en pleurer, d’en sangloter. | ||
| E priet Deu qu’as anmes seit guarenz. | Il prie Dieu de se faire le libérateur de ces âmes... | ||
| Las est li Reis, kar la peine est mult granz ; | Mais le Roi est fatigué, car ses peines sont bien grandes ; | ||
| 2520 | Endormiz est, ne pout mais en avant. | Il n’en peut plus, et, lui aussi, finit par s’endormir. | |
| Par tuz les prez or se dorment li Franc ; | Par tous les prés on ne voit que Français endormis. | ||
| N’i ad cheval ki puisset estre en estant : | Pas un cheval n’est de force à se tenir debout, | ||
| Ki erbe voelt il la prent en gisant. | Et celui qui veut de l’herbe la prend sans se lever. | ||
| Mult ad apris ki ben conuist ahan. | Aoi. | Ah ! connaître la douleur, c’est beaucoup savoir. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 2512. — Noit... luisant. O. Pour le cas sujet, il faut noiz et luisanz. (V. la note du vers 611.) Lire nuiz.
- 2514 ##
Vers 2514. — Lire Olivier, d’après la théorie exposée dans la note du vers 1500.
- 2515 ##
Vers 2515. — Pers, de. Mu. Le manuscrit porte e, que nous avons conservé pour laisser intacte la question de prononciation. On prononçait peut-être : E d’ la franceise gent.
- 2516 ##
Vers 2516. — Qu’en. Le manuscrit offre seulement en. Correction de Mu., d’après les manuscrits de Venise IV et Versailles.
- 2518 ##
Vers 2518. — Guarent. O. Pour le cas sujet, guaranz.
- 2519 ##
Vers 2519. — Grant. O. Le cas sujet exige un z au lieu d’un t.
- 2522 ##
Vers 2522. — Ester en. O. Erreur évidente.
- 2523 ##
Vers 2523. — Herbe. O. Voir la note du vers 1569.
- 2524 ##
Vers 2524. — Bien. O. V. la note du vers 1500.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :