Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXI (161) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 39 verso puis 40 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine R.

Elle est numérotée

  • CLXII chez Francisque Michel.
  • CLX chez Edmund Stengel.


 
Page78-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page79-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXIII

Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls,
Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ;
2185 Cercet les vals e si cercet les munz ; Il fouille la montagne, il fouille la vallée ;
Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ;
Et si truvat Berenger et Otun, Il y trouve Bérenger et Othon ;
Iloec truvat Anséis e Sansun, Il y trouve Anséis et Samson ;
Truvat Gerard le veill de Russillun : Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon.
2190 Par un e un les ad pris li barun, L’un après l’autre, le baron les a pris ;
A l’Arcevesque en est venuz atut, Avec eux il est revenu vers l’Archevêque,
Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin.
Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ;
Levet sa main, fait sa beneïçun. Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction :
2195 Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit.
« Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes !
« En Paréis les metet en seintes flurs ! « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs !
« La meie morz me rent si anguissus, « Ma propre mort me rend trop angoisseux :
« Ja ne verrai le riche empereür. » Aoi. « Plus ne verrai le grand empereur. »

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 67 de l'édition de 1869.


CLXII.
Rollans s'on turnet, par le camp vait tut suls*,  *Va tout seul.
Cercet* les vals e si cercet les munz,  *Cherche, parcourt, fouille.
Iloec* truvat Gerin e Gerer sun cumpaignun,  *Là.
E si truvat Bérenger e Atuin,
Iloec truvat Anséis e Sansun,
Truvat Gérard le veill* de Russillun ;  *Vieux.
Par uns e uns les ad pris le barun,
Al arcevesque en est venuz atut*,  *Avec eux.
Si's* mist en reng de devant ses genuilz.  *Il les.
Li arcevesque ne poet muer n'en plurt*,  *Ne peut s'empêcher d'en pleurer.
Lievet sa main, fait sa bé[né]içun*.  *Bénédiction.
Après ad dit : « Mare fustes*, seignurs !  *A la malheure fûtes.
Tutes vos anmes ait Deus li glorius !
En paréis* les metet en se[i]ntes flurs !  *En paradis.
La meie* mort me rent si anguissus,  *Mienne.
Jà* ne verrai le riche emperéur. » [AOI.]  *Jamais.
 
RCR 543952103 85137 Page 107.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Le premier vers dans le huitième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (mesures 1 à 8)


\new ChoirStaff <<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"S "
  shortInstrumentName = #"S "
  } {
  \relative c'' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        d1\pp  d1 ees1 d1  
        d2\p d4 d4
        ees4 bes8 [c8] d2
        ees2 ees4 ees4
        d4 d4 d2
  }  }
 \addlyrics { 
              O - - -
              Rol -- lanz s’en tu - r -- net, par le camp vait tut suls
              Ço sent Rol -- lans que la mort li est près,
            }
\new Staff \with {
  midiInstrument = "choir aahs"
  instrumentName = #"A "
  shortInstrumentName = #"A "
  } {
  \relative c'' {  
   \time 4/4 \key bes \major 
        r4\pp bes2.~ bes4 c2.~ c4 bes2.~ bes4 a2.
        g2 g4 g4
        g2 g4 a4
        bes2 bes4 bes4
        ces4 ges8 \[aes8\] bes2
       
  }  }
 \addlyrics { 
              O - - -
              Rol -- lanz s’en tur -- ne -- t, par le camp vait tu -- t suls
              Ço sent Rol -- lans que la mort li est près,
            }
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 181.jpg[174]

Vers 2186.

Vers 2186.Gerin, Gerer. V. la note du vers 107. ═ Lire Gerier.

    1. 2187 ##

Vers 2187.Berenger. O. V. la note du v. 795, et lire Berengier. ═ Atum. O. D’après le v. 795, il faut Otun. V. cette note. ═ Ajouter après ce vers les deux suivants, d’après Venise IV, Paris. Versailles, etc.

Iluec truvat Ivorie et Ivun,
Et si truvat Engelier le Guascuin.

    1. 2188 ##

Vers 2188.Anseis e Sansun. V. la note du vers 105.

    1. 2189 ##

Vers 2189.Gerard de Russillun. V. la note du vers 797. ═ Lyon donne une autre énumération : Si trove mort et Morel et Guion. — Girat i truve, Garin son compagnon, — Et si trova Anseïs de Dijon. — Puis a trové Angelier le Gascon, — Ensanble Otun Girat de Rossillon. ═ Lire viell.

    1. 2190 ##

Vers 2190.Par uns e uns. O. ═ Le barun. O.

    1. 2194 ##

Vers 2194.Lievet. Pour le cas sujet, il faut levet. O. L’i ne s’est glissé qu’une fois dans ce mot. Partout ailleurs on lit levet. (Vers 163, 264, 409, 669, 708, 853, 1520, 1748, 2848 ; levet sa main, 3098, 3633.) ═ Beïçun. O. ═ Tut en plorant lor fit benoïçon, Lyon. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 182.jpg[175]

    1. 2197 ##

Vers 2197.Sentes. O. Partout ailleurs on trouve seint, seintes.

    1. 2198 ##

Vers 2198.Mort. O. V. la note du vers 611.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :