Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLX Laisse CLXI CLXII |
Cette page introduit la laisse CLXI (161) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 39 verso puis 40 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXII (W: CLX ) Laisse CLXIII (WS) CLXIV (W: CLXII ) |
CLXIII | |||
Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls, | Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ;
| ||
2185 | Cercet les vals e si cercet les munz ; | Il fouille la montagne, il fouille la vallée ; | |
Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, | Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ; | ||
Et si truvat Berenger et Otun, | Il y trouve Bérenger et Othon ; | ||
Iloec truvat Anséis e Sansun, | Il y trouve Anséis et Samson ; | ||
Truvat Gerard le veill de Russillun : | Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon. | ||
2190 | Par un e un les ad pris li barun, | L’un après l’autre, le baron les a pris ; | |
A l’Arcevesque en est venuz atut, | Avec eux il est revenu vers l’Archevêque, | ||
Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. | Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin. | ||
Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, | L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ; | ||
Levet sa main, fait sa beneïçun. | Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction : | ||
2195 | Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. | « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit. | |
« Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! | « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes ! | ||
« En Paréis les metet en seintes flurs ! | « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs ! | ||
« La meie morz me rent si anguissus, | « Ma propre mort me rend trop angoisseux : | ||
« Ja ne verrai le riche empereür. » | Aoi. | « Plus ne verrai le grand empereur. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 67 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Le premier vers dans le huitième mouvement de la composition de Gilles Mathieu (mesures 1 à 8)
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2186. — Gerin, Gerer. V. la note du vers 107. ═ Lire Gerier.
- 2187 ##
Vers 2187. — Berenger. O. V. la note du v. 795, et lire Berengier. ═ Atum. O. D’après le v. 795, il faut Otun. V. cette note. ═ Ajouter après ce vers les deux suivants, d’après Venise IV, Paris. Versailles, etc.
Iluec truvat Ivorie et Ivun,
Et si truvat Engelier le Guascuin.
- 2188 ##
Vers 2188. — Anseis e Sansun. V. la note du vers 105.
- 2189 ##
Vers 2189. — Gerard de Russillun. V. la note du vers 797. ═ Lyon donne une autre énumération : Si trove mort et Morel et Guion. — Girat i truve, Garin son compagnon, — Et si trova Anseïs de Dijon. — Puis a trové Angelier le Gascon, — Ensanble Otun Girat de Rossillon. ═ Lire viell.
- 2190 ##
Vers 2190. — Par uns e uns. O. ═ Le barun. O.
- 2194 ##
Vers 2194. — Lievet. Pour le cas sujet, il faut levet. O. L’i ne s’est glissé qu’une fois dans ce mot. Partout ailleurs on lit levet. (Vers 163, 264, 409, 669, 708, 853, 1520, 1748, 2848 ; levet sa main, 3098, 3633.) ═ Beïçun. O. ═ Tut en plorant lor fit benoïçon, Lyon. [175]
- 2197 ##
Vers 2197. — Sentes. O. Partout ailleurs on trouve seint, seintes.
- 2198 ##
Vers 2198. — Mort. O. V. la note du vers 611.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXI