Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 14 octobre 2021 à 21:45 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer)
Cette page introduit la laisse CLXXVIII (178) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CLXXVII)
- Pour accéder à la laisse suivante (CLXXIX)
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 44 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CLXXX | |||
| Li Emperere fait ses graisles suner ; | L’Empereur fait sonner ses clairons ; | ||
| Puis, si chevalchet od sa grant ost, li bers. | Puis il s’avance à cheval, le baron, avec sa grande armée ; | ||
| 2445 | De cels d’Espaigne unt les esclos truvez, | Enfin ils trouvent les traces des païens, | |
| Tenent l’enchalz, tuit en sunt cumunel. | Et, d’une ardeur commune, commencent la poursuite. | ||
| Quant veit li Reis le vespre decliner, | Mais le Roi s’aperçoit alors que le soir descend. | ||
| Sur l’erbe verte descent il en un pret, | Alors il met pied à terre sur l’herbe verte, dans un pré, | ||
| Culchet sei à tere, si priet damne Deu | S’y prosterne, et supplie le Seigneur Dieu | ||
| 2450 | Que le soleill pur lui facet arester, | De vouloir bien pour lui arrêter le soleil, | |
| La nuit targer e le jur demurer. | Dire à la nuit d’attendre, au jour de demeurer... | ||
| As li un angle ki od lui soelt parler, | Voici l’Ange qui a coutume de parler avec l’Empereur, | ||
| Isnelement si li ad cumandet : | Et qui, rapide, lui donne cet ordre : | ||
| « Carle, chevalche : kar tei ne faldrat clartez. | « Chevauche, Charles, chevauche ; la clarté ne te fera point défaut.
| ||
| 2455 | « La flur de France as perdut, ço set Deus ; | « Tu as perdu la fleur de la France, Dieu le sait, | |
| « Venger te poes de la gent criminel. » | « Et tu peux maintenant te venger de la gent criminelle. » | ||
| A icel mot l’Emperere est muntez... | Aoi. | À ces mots, l’Empereur remonte à cheval. | |
Version de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXVIII