Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIV |
Cette page introduit la laisse CLXXV (175) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse commence sur le feuillet 43 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L. Les philologues actuellement traités sur ce wiki considèrent qu'elle se termine environ au milieu du verso du feuillet 43. Nous avons repris cette option. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXVI (W: CLXXIV ) |
CLXXVII | |||
| 2375 | Li quens Rollanz se jut desuz un pin, | Il est là gisant sous un pin, le comte Roland ; | |
| Envers Espaigne en ad turnet sun vis... | Il a voulu se tourner du côté de l’Espagne. | ||
| De plusurs choses à remembrer li prist : | Il se prit alors à se souvenir de plusieurs choses : | ||
| De tantes teres cume li bers cunquist, | De tous les royaumes qu’il a conquis, | ||
| De dulce France, des humes de sun lign, | Et de douce France, et des gens de sa famille, | ||
| 2380 | De Carlemagne, sun seignur, ki l’ nurrit. | Et de Charlemagne, son seigneur qui l’a nourri ; | |
| Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt. | Il ne peut s’empêcher d’en pleurer et de soupirer. | ||
| Mais lui meïsme ne voelt mettre en ubli, | Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli, | ||
| Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit : | Et, de nouveau, réclame le pardon de Dieu : | ||
| « Veire paterne, ki unkes ne mentis, | « Ô notre vrai Père, dit-il, qui jamais ne mentis, | ||
| 2385 | « Seint Lazarun de mort resurrexis | « Qui ressuscitas saint Lazare d’entre les morts | |
| « E Daniel des leuns guaresis, | « Et défendis Daniel contre les lions, | ||
| « Guaris de mei l’anme de tuz perilz | « Sauve, sauve mon âme et défends-la contre tous périls, | ||
| « Pur les pecchez que en ma vie fis ! » | « À cause des péchés que j’ai faits en ma vie. » | ||
| Sun destre guant à Deu en puroffrit, | Il a tendu à Dieu le gant de sa main droite : | ||
| 2390 | E de sa main seinz Gabriel l’ad pris. | Saint Gabriel l’a reçu. | |
| Desur sun braz teneit le chef enclin, | Alors sa tête s’est inclinée sur son bras, | ||
| Juintes ses mains est alez à sa fin. | Et il est allé, mains jointes, à sa fin. | ||
| Deus li tramist sun angle cherubin | Dieu lui envoie un de ses anges chérubins | ||
| E seint Michel de la Mer, de l’ Peril, | Et saint Michel du Péril. | ||
| 2395 | Ensemble od els seinz Gabriel i vint : | Saint Gabriel est venu avec eux : | |
| L’anme de l’ cunte portent en Paréis. | Aoi. | L’âme du comte est emportée au Paradis... | |
Il est là gisant, le comte Roland. (Vers 2375 et 2390-2396.)
|
Transcription commentée de Francisque Michel, annotée par Paul Meyer
A la page 73 de l'édition de 1869.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 2378. — Cum. O. La mesure veut cume. ═ De totes terres que li bers a conquis. (Lyon.) ═ Lire ber.
- 2380 ##
Vers 2380. — Seignor. O. V. la note du vers 30.
- 2382 ##
Vers 2382. — Volt. O. V. la note du vers 40.
- 2384 ##
Vers 2384. — Patene. O. Erreur évidente.
- 2385 ##
Vers 2385. — Lazaron. O. V. la note du vers 30.
[186]
- 2386 ##
Vers 2386. — Lions. Mu. Le manuscrit porte leons, que nous avons imprimé à dessein : leuns. V. la note du vers 30.
- 2387 ##
Vers 2387. — Guaris. Les deux dernières lettres ne sont pas dans O.
- 2390 ##
Vers 2390. — Seint. O. Il faut seinz pour le cas sujet. ═ Seint Gabriel de sa main l’ad pris. O. Ce vers est faux, et nous avons dû en changer la construction pour le rendre juste.
- 2392 ##
Vers 2392. — Juntes. O. V. la vraie forme juintes (vers 2015), et juindre (vers 993). ═ Alet. O. Pour le cas sujet, il faut alez.
- 2393 ##
Vers 2393. — Li n’est pas dans O.
- 2394 ##
Vers 2394. — E seint Michel de l’ Peril. Le vers est faux. Pour le rétablir j’ai, d’après Venise (E santo Michael de la mere de l’ Perin), ajouté : de la mer. Le nom liturgique de saint Michel, honoré in monte Tumba, était : de Periculo maris. (V. notre note du vers 37.)
- 2395 ##
Vers 2395. — Seint. O. Pour le cas sujet, il faut seinz. Dans la Karlamagnus Saga, on nomme les anges Michel, Gabriel et Raphaël.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXV