Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXIV
De Wicri Chanson de Roland
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXIII |
Cette page introduit la laisse CLXXIV (174) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 43 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXV (W: CLXXIII ) |
CLXXVI | |||
| Ço sent Rollanz de sun tens n’i ad plus ; | Roland sent bien que son temps est fini. | ||
| Devers Espaigne gist en un pui agut. | Il est là au sommet d’un pic qui regarde l’Espagne ; | ||
| A l’ une main si ad sun piz batut ↓ : | D’une main il frappe sa poitrine : | ||
| « Deus ! meie culpe vers les tues vertuz | « Mea culpa, mon Dieu, et pardon au nom de ta puissance, | ||
| 2370 | « De mes pecchez ↓ , des granz e des menuz, | « Pour mes péchés, pour les petits et pour les grands, | |
| « Que jo ai fait dès l’ure que nez fui | « Pour tous ceux que j’ai faits depuis l’heure de ma naissance
| ||
| « Tresqu’à cest jur que ci sui consoüz ! » | « Jusqu’à ce jour où je suis parvenu. » | ||
| Sun destre guant en ad vers Deu tendut ; | Il tend à Dieu le gant de sa main droite, | ||
| Angle de l’ cel i descendent à lui. | Aoi. | Et voici que les Anges du ciel s’abattent près de lui. | |
Version de Francisque Michel annotée par Paul Meyer
| Texte et indications de P. Meyer (surlignées) | Texte obtenu en intégrant les modifications de P. Meyer |
CLXXV |
CLXXVII | |
|---|---|---|
| Ço sent Rollans de sun tens* n'i ad plus ; | Ço sent Rollans de sun tens n'i ad plus ; | |
| Devers Espaigne est un un pui agut*, | Devers Espaigne est un un pui agut, | |
| A l'une main si ad sun piz* batud : | A l'une main si ad sun piz batud : | |
| « Deus ! Meie culpe* vers les tues** vertuz, | « Deus ! Meie culpe vers les tues vertuz, | |
| De mes pecchez, des granz e des menuz, | De mes pecchez, des granz e des menuz, | |
| Que jo ai fait dès l'ure que nez fui | Que jo ai fait des l'ure que nez fui | |
| Tresqu'à cest jur que ci sui consoüt*. » | Tresqu'a cest jur que ci sui consoüt. » | |
| Sun destre guant* en ad vers Deu tendut ; | Sun destre guant en ad vers Deu tendut ; | |
| Angles del ciel i descendent à lui. AOI. | Angles del ciel i descendent a lui. AOI. | |
Version finale de Paul Meyer
Dans le Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, accompagnés de deux glossaires, publié en 1874[2].
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- Vers 2368. ↑
- Batud
- O. V. la note du vers 2.
- Vers 2370. ↑
Vers 2370. — Lire plutôt pecchiez.
Vers 2372. — Consoüt. O. Pour le cas sujet, consoüz.
Vers 2374. — Angles. Le cas sujet du pluriel exige Angle. ═ Lire Ciel. O. V. la note du vers 545 et celle du vers 1500
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- ↑ https://archive.org/details/recueildancienst00meyeuoft/page/210/mode/1up