Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXLIV Laisse CXLV CXLVI |
Cette page introduit la laisse CXLV (145) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 35 verso puis 36 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine O. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXLVI (W: CXLIV ) Laisse CXLVII (WS) CXLVIII (W: CXLVI ) |
CXLVII | |||
Olivers sent que à mort est feruz, | Olivier sent qu’il est blessé à mort. | ||
Tient Halteclere, dunt li acers fut bruns, | Dans son poing est Hauteclaire, dont l’acier fut bruni. | ||
Fiert l’Algalife sur l’ helme ad or agut, | Il en frappe le Calife sur le heaume aigu couvert d’or, | ||
1955 | E flurs e perres en acraventet jus, | Et il en fait tomber à terre les pierres et les cristaux ; | |
Trenchet la teste d’ici qu’as denz menuz, | Il lui tranche la tête jusqu’aux dents du milieu ; | ||
Brandist sun colp, si l’a mort abatut ; | Il brandit son coup et l’abat roide mort : | ||
E dist après : « Païen, mal aies tu ! | « Maudit sois-tu, païen, lui dit-il ensuite. | ||
« Iço ne di que Carles n’i ait perdut ; | « Je ne dis pas que Charles n’ait rien perdu ; | ||
1960 | « Ne à muiller ne à dame qu’aies véut | « Mais, certes, ni à ta femme, ni à aucune autre dame, | |
« N’en vanteras el’ regne dunt tu fus | « Tu n’iras te vanter, dans le pays où tu es né, | ||
« Qu’a Carlun aies un sul dener tolut, | « D’avoir pris à l’Empereur la valeur d’un denier, | ||
« Ne fait damage ne de mei ne d’altrui. » | « Ni d’avoir fait dommage, soit à moi, soit à d’autres. » | ||
Après, escriet Rollant qu’il li aïut. | Aoi. | Puis : « Roland ! s’écrie-t-il, Roland ! à mon secours ! » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 1952 ##
Vers 1952. — Lire Oliviers. ═ Ferut. O. Pour le cas sujet, il faut feruz.
- 1953 ##
Vers 1953. — Acer. O. Acers se trouve au cas sujet (vers 1362, 2302, 2313) plus souvent qu’acer. (Vers 1507, 1953.) Lire aciers.
- 1954 ##
Vers 1954. — Marganices. V. la note du vers 1943. ═ Elme. O. V. la note du vers 995. ═ A or. O.
- 1955 ##
Vers 1955. — E flurs e cristaus. O. Mais cristaus a été ajouté postérieurement en interligne. ═ Perres est une correction de Mu. [163]
- 1959 ##
Vers 1959. — Karles. O. V. la note du vers 94.
- 1960 ##
Vers 1960. — Muiler. O. La vraie forme est muiller. (Vers 42, 361, 2576.) ═ Veüd. O. V. la note du vers 2.
- 1962 ##
Vers 1962. — Vaillant à un dener que m’i aies tolut. O. Ce vers nous paraît inintelligible. Nous l’avons modifié d’après le sens évident de la phrase. ═ Lire denier, auquel s’applique la note du vers 1500.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :