Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLV
| Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXLIV  Laisse CXLV  CXLVI | 
Cette page introduit la laisse CXLV (145) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
| La laisse est contenue sur les feuillets 35 verso puis 36 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine O. Elle est numérotée 
 
 | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
|   | Édition critique et traduction[1] CXLVI (W: CXLIV )  Laisse CXLVII (WS)  CXLVIII    (W: CXLVI  ) | 
| CXLVII | |||
| Olivers sent que à mort est feruz, | Olivier sent qu’il est blessé à mort. | ||
| Tient Halteclere, dunt li acers fut bruns, | Dans son poing est Hauteclaire, dont l’acier fut bruni. | ||
| Fiert l’Algalife sur l’ helme ad or agut, | Il en frappe le Calife sur le heaume aigu couvert d’or, | ||
| 1955 | E flurs e perres en acraventet jus, | Et il en fait tomber à terre les pierres et les cristaux ; | |
| Trenchet la teste d’ici qu’as denz menuz, | Il lui tranche la tête jusqu’aux dents du milieu ; | ||
| Brandist sun colp, si l’a mort abatut ; | Il brandit son coup et l’abat roide mort : | ||
| E dist après : « Païen, mal aies tu ! | « Maudit sois-tu, païen, lui dit-il ensuite. | ||
| « Iço ne di que Carles n’i ait perdut ; | « Je ne dis pas que Charles n’ait rien perdu ; | ||
| 1960 | « Ne à muiller ne à dame qu’aies véut | « Mais, certes, ni à ta femme, ni à aucune autre dame, | |
| « N’en vanteras el’ regne dunt tu fus | « Tu n’iras te vanter, dans le pays où tu es né, | ||
| « Qu’a Carlun aies un sul dener tolut, | « D’avoir pris à l’Empereur la valeur d’un denier, | ||
| « Ne fait damage ne de mei ne d’altrui. » | « Ni d’avoir fait dommage, soit à moi, soit à d’autres. » | ||
| Après, escriet Rollant qu’il li aïut. | Aoi. | Puis : « Roland ! s’écrie-t-il, Roland ! à mon secours ! » | |
Notes (version de Léon Gautier)
|   | Notes et variantes | 
- 1952 ##
 
Vers 1952. — Lire Oliviers. ═ Ferut. O. Pour le cas sujet, il faut feruz.
- 1953 ##
 
Vers 1953. — Acer. O. Acers se trouve au cas sujet (vers 1362, 2302, 2313) plus souvent qu’acer. (Vers 1507, 1953.) Lire aciers.
- 1954 ##
 
Vers 1954. — Marganices. V. la note du vers 1943. ═ Elme. O. V. la note du vers 995. ═ A or. O.
- 1955 ##
 
Vers 1955. — E flurs e cristaus. O. Mais cristaus a été ajouté postérieurement en interligne. ═ Perres est une correction de Mu. 
 [163]
[163]
- 1959 ##
 
Vers 1959. — Karles. O. V. la note du vers 94.
- 1960 ##
 
Vers 1960. — Muiler. O. La vraie forme est muiller. (Vers 42, 361, 2576.) ═ Veüd. O. V. la note du vers 2.
- 1962 ##
 
Vers 1962. — Vaillant à un dener que m’i aies tolut. O. Ce vers nous paraît inintelligible. Nous l’avons modifié d’après le sens évident de la phrase. ═ Lire denier, auquel s’applique la note du vers 1500.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :







