Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXIX
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXXVIII Laisse CCLXXXIX CCXC |
Cette page introduit la laisse CCLXXXIX (289) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 70 verso du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine C. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXXXIX (W: CCLXXXVIII ) Laisse CCXC (WS) CCXCI (W: CCXC ) |
CCXC | |||
Ço dist Tierris : « Pinabel, mult es bers, | « Pinabel, dit Thierry, tu es un vrai baron, | ||
3900 | « Granz es e forz e tis cors ben mollez, | « Tu es grand, tu es fort, tu as le corps bien moulé ; | |
« De vasselage te conuissent ti per : | « Tes pairs te connaissent pour ton courage ; | ||
« Ceste bataille kar la laisses ester ! | « Eh bien ! laisse ce combat : | ||
« A Carlemagne te ferai acorder ; | « Je t’accorderai avec Charles. | ||
« De Guenelun justise ert faite tel | « Quant à Ganelon, on en fera si bonne justice | ||
3905 | « Jamais n’ert jurz que il n’en seit parlet. » | « Que jamais plus on n’en entendra parler. | |
Dist Pinabels : « Ne placet Damne Deu ! | « — Ne plaise au Seigneur Dieu ! répond Pinabel ; | ||
« Sustenir voeill trestut mun parentet, | « J’entends bien soutenir toute ma parenté, | ||
« N’en recrerrai pur nul hume mortel, | « Et devant homme mortel je ne reculerai pas. | ||
« Melz voeill murir qu’ il me seit reprovet. » | « Plutôt mourir que de mériter un tel reproche ! » | ||
3910 | De lur espées cumencent à capler | Alors ils recommencent à échanger de grands coups d’épée | |
Desur cez helmes ki sunt ad or gemmet. | Sur leurs heaumes gemmés d’or. | ||
Cuntre le cel en volet li fous tuz clers ; | Le feu clair en jaillit, et vole jusqu’au ciel. | ||
Il ne poet estre qu’il seient deseveret : | On ne les pourrait plus séparer : | ||
Seinz hume mort ne poet estre afinet. | Aoi. | Ce duel ne finira pas sans homme mort. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 3899. — Tierri. O. Il faut Tierris, à cause du cas sujet. ═ Lire ies.
- 3900 ##
Vers 3900. — Ies. O. V. la note du vers 648. ═ Lire bien.
- 3901 ##
Vers 3901. — Conoissent. O. V. conuis (cognosco), au vers 3409 ; conuistre, au vers 530, etc.
- 3902 ##
Vers 3902. — Car. O. V. la note du vers 275. ═ Laisse. Mu. Laisses nous paraît acceptable. En général, les impératifs ne prennent pas l’s à la 2e personne du singulier, laxa. Mais on peut également admettre l’étymologie : laxes.
- 3904 ##
Vers 3904. — Lire iert, et tels, à cause du cas sujet.
- 3905 ##
Vers 3905. — Jur. O. Pour le cas sujet, jurz. ═ Lire iert.
- 3906 ##
Vers 3906. — Pinabel. O. Le cas sujet veut Pinabels.
- 3909 ##
Vers 3909. — Mielz. O. V. la note du vers 58 et surtout celle du vers 1500.
- 3911 ##
Vers 3911. — Gemez. O. Ailleurs on emploie les deux m, qui sont étymologiques. Pour le cas sujet, gemmet.
- 3912 ##
Vers 3912. — Ciel. O. V. la note du vers 545.
- 3913 ##
Vers 3913. — Desevrez. Mu. Le manuscrit porte deseverez. Pour le cas sujet, il faut deseveret.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :