Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 novembre 2023 à 08:15 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CCLXXXIX (289) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 70 verso du manuscrit.

Elle démarre sur la première lettrine C.

Elle est numérotée :

  • CCLXXXIX chez Francisque Michel (page 119).
  • CCLXC chez Léon Gautier,
  • CCLXXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page140-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCXC

Ço dist Tierris : « Pinabel, mult es bers, « Pinabel, dit Thierry, tu es un vrai baron,
3900 « Granz es e forz e tis cors ben mollez, « Tu es grand, tu es fort, tu as le corps bien moulé ;
« De vasselage te conuissent ti per : « Tes pairs te connaissent pour ton courage ;
« Ceste bataille kar la laisses ester ! « Eh bien ! laisse ce combat :
« A Carlemagne te ferai acorder ; « Je t’accorderai avec Charles.
« De Guenelun justise ert faite tel « Quant à Ganelon, on en fera si bonne justice
3905 « Jamais n’ert jurz que il n’en seit parlet. » « Que jamais plus on n’en entendra parler.
Dist Pinabels : « Ne placet Damne Deu ! « — Ne plaise au Seigneur Dieu ! répond Pinabel ;
« Sustenir voeill trestut mun parentet, « J’entends bien soutenir toute ma parenté,
« N’en recrerrai pur nul hume mortel, « Et devant homme mortel je ne reculerai pas.
« Melz voeill murir qu’ il me seit reprovet. » « Plutôt mourir que de mériter un tel reproche ! »
3910 De lur espées cumencent à capler Alors ils recommencent à échanger de grands coups d’épée
Desur cez helmes ki sunt ad or gemmet. Sur leurs heaumes gemmés d’or.
Cuntre le cel en volet li fous tuz clers ; Le feu clair en jaillit, et vole jusqu’au ciel.
Il ne poet estre qu’il seient deseveret : On ne les pourrait plus séparer :
Seinz hume mort ne poet estre afinet. Aoi. Ce duel ne finira pas sans homme mort.

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg[244]

Vers 3899.

Vers 3899.Tierri. O. Il faut Tierris, à cause du cas sujet. ═ Lire ies.

    1. 3900 ##

Vers 3900.Ies. O. V. la note du vers 648. ═ Lire bien.

    1. 3901 ##

Vers 3901.Conoissent. O. V. conuis (cognosco), au vers 3409 ; conuistre, au vers 530, etc.

    1. 3902 ##

Vers 3902.Car. O. V. la note du vers 275. ═ Laisse. Mu. Laisses nous paraît acceptable. En général, les impératifs ne prennent pas l’s à la 2e personne du singulier, laxa. Mais on peut également admettre l’étymologie : laxes.

    1. 3904 ##

Vers 3904. — Lire iert, et tels, à cause du cas sujet.

    1. 3905 ##

Vers 3905.Jur. O. Pour le cas sujet, jurz. ═ Lire iert.

    1. 3906 ##

Vers 3906.Pinabel. O. Le cas sujet veut Pinabels.

    1. 3909 ##

Vers 3909.Mielz. O. V. la note du vers 58 et surtout celle du vers 1500.

    1. 3911 ##

Vers 3911.Gemez. O. Ailleurs on emploie les deux m, qui sont étymologiques. Pour le cas sujet, gemmet.

    1. 3912 ##

Vers 3912.Ciel. O. V. la note du vers 545.

    1. 3913 ##

Vers 3913.Desevrez. Mu. Le manuscrit porte deseverez. Pour le cas sujet, il faut deseveret.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :