Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCVI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 16:14 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CCXCVI (296 - la dernière) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 72 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine Q.

Elle est numérotée :


 
Page143-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

FIN DE LA CHANSON

CCXCVII

Quant l’Emperere ad faite sa justice Quand l’Empereur eut fait justice ;
E esclargiée est la sue granz ire, Quand sa grande colère se fut un peu éclaircie ;
3990 En Bramimunde ad chrestientet mise. Quand il eut mis enfin la foi chrétienne en Bramimonde,
Passet li jurz, la nuiz est aserie, Le jour était passé, la nuit sombre était venue...
Culchet s’est li Reis en sa cambre voltice. Le Roi se couche dans sa chambre voûtée ;
Seinz Gabriel de part Deu li vint dire :
Saint Gabriel descend vers lui, et de la part de Dieu vient lui dire :
« Carle, semun les oz de tun empire,
« Charles, Charles, rassemble toutes les armées de ton empire ;
3995 « Par force iras en la tere de Bire, « À marches forcées, va dans la terre de Bire,
« Rei Vivien si succurras en Imphe, « Va secourir le roi Vivien dans Imphe,
« A la citet que païen unt asise. « Dans cette cité dont les païens font le siége,
« Li chrestien te recleiment e crient. » « Et où les chrétiens t’appellent à grands cris. »
Li Emperere n’i volsist aler mie : L’Empereur voudrait bien n’y pas aller :
4000 « Deus ! dist li Reis, si penuse est ma vie ! » « Dieu ! s’écrie-t-il, que ma vie est peineuse ! »
Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret... Aoi. Il pleure de ses yeux, il tire sa barbe blanche...


Ci falt la Geste que Turoldus declinet. Ici finit la Geste que chante Turoldus.

Transcription d'Edmund Stengel

Noter la numérotation CCXCVIII (298).

 
Das altfranzösische Rolandslied Stengel 1878 page 143.jpeg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 253.jpg[253]

Vers 3989.
Esclargiez
Erreur évidente.
Vers 3990.

Vers 3990.Bramidonie. O. V. la note du vers 2822.

    1. 3991 ##

Vers 3991. — Pour le cas sujet, nuiz. Lire nuit aux vers 162, 517, 2495, 2498, 3731, et nuiz, au vers 717.

    1. 3992 ##

Vers 3992.Culcez s’est. O. Au cas régime, culcet s’est. Lire culchet. ═ On peut encore écrire : Li reis se culchet, ce qui donne un vers à mesure exacte.

    1. 3993 ##

Vers 3993.Seint. O. Pour le cas sujet, seinz.

    1. 3994 ##

Vers 3994.Carles. O. V. la note du vers 15 sur les vocatifs.

    1. 3995 ##

Vers 3995-3997. Ces vers sont encore inexpliqués. Qu’est-ce que la terre de Bire ? Génin écrit hardiment : Tere de Sirie, et Mi. : Tere d’Ebre. Nous proposons de lire : En tere de Libie. ═ Qu’est-ce encore que cette ville d’Imphe ou de Nymphe ? La rédaction la plus ancienne de la Karlamagnus Saga manque précisément ici ; mais nous lisons dans la Keiser Karl Magnus’s Kronike, qui reproduit exactement l’affabulation de la Saga : « Va dans la terre de Libie secourir le bon roi Iwen ; car les païens font une guerre terrible dans ce pays. » Et plus loin l’auteur raconte cette guerre, mais trop succinctement pour qu’on puisse en tirer parti. On voit seulement que le roi païen s’appelait Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 254.jpg[254] Gealwer, et qu’il fut tué par Ogier le Danois. » (G. Paris, Histoire poétique de Charlemagne, p. 277.)

    1. 3996 ##

Vers 3996.Reis. O. Pour le cas sujet, rei. ═ Succuras. O. Pour le futur, succurras.

    1. 4002 ##

Vers 4002.Ci falt la geste que Turoldus declinet. V. les p. lxv et suivantes de notre Introduction.


Voir aussi

Sur ce wiki :

Source
  1. Version numérique copiée de WikiSource :