Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 16:06 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXCIII |
Cette page introduit la laisse CCXCIV (294) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 71 verso du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCXCIV (W: CCXCIII ) |
CCXCV | |||
| 3960 | Puis sunt turnet Baiver e Aleman | Là-dessus, les Bavarois et les Allemands s’en vont, | |
| E Peitevin e Bretun e Norman. | Ainsi que les Poitevins, les Bretons et les Normands. | ||
| Sur tuz les altres l’unt otriet li Franc | C’est l’avis de tous, c’est par-dessus tout l’avis des Français,
| ||
| Que Guenes moerget par merveillus aban. | Que Ganelon meure d’un terrible et extraordinaire supplice. | ||
| Quatre destrers funt amener avant ; | Donc, on fait avancer quatre destriers ; | ||
| 3965 | Puis si li lient e les piez e les mains. | Puis, on lie les pieds et les mains du traître. | |
| Li cheval sunt orguillus e curant. | Rapides et sauvages sont les chevaux. | ||
| Quatre serjant les acoeillent devant | Devant eux sont quatre sergents qui les dirigent | ||
| Devers une ewe ki est en mi un camp. | Vers une jument là-bas, dans le milieu d’un champ. | ||
| Guenes est turnet à perdition grant ; | Dieu ! quelle fin pour Ganelon ! | ||
| 3970 | Trestuit si nerf mult li sunt estendant, | Tous ses nerfs sont effroyablement tendus ; | |
| E tuit li membre de sun cors derumpant ; | Tous ses membres s’arrachent de son corps ; | ||
| Sur l’erbe verte en espant li clers sancs. | Le sang clair ruisselle sur l’herbe verte... | ||
| Guenes est morz cume fels recreanz. | Ganelon meurt en félon et en lâche. | ||
| Ki traïst altre, nen est dreiz qu’il s’en vant. | Aoi. | Il ne faut pas que le traître puisse jamais se vanter de sa trahison.
| |
| Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/547 |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :