Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCXCI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 novembre 2023 à 16:49 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCXC Laisse CCXCI CCXCII |
Cette page introduit la laisse CCXCI (291) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 70 verso puis 71 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine C en bas de page. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCXCI (W: CCXC ) Laisse CCXCII (WS) CCXCIII (W: CCXCII ) |
CCXCII | |||
Ço veit Tierris que el’ vis est feruz, | Thierry voit qu’il est blessé au visage : | ||
3925 | Li sancs tuz clercs en chet el’ pret herbus : | Le sang tout clair coule sur le pré herbu. | |
Fiert Pinabel sur l’helme d’acer brun, | Alors il frappe Pinabel sur le heaume d’acier bruni, | ||
Jusqu’à l’ nasel li ad frait e fendut, | Dont il fait deux morceaux jusqu’au nasal. | ||
De l’ chef li ad le cervel espandut, | Toute la cervelle de sa tête se répand à terre. | ||
Brandit sun colp, si l’ad mort abatut. | Thierry brandit son épée, et l’abat roide mort. | ||
3930 | A icest colp est li esturs vencuz. | Pour le coup, la victoire est gagnée. | |
Escrient Franc : « Deus i ad fait vertut. | « Dieu a fait un miracle, » s’écrient les Français. | ||
« Asez est dreiz que Guenes seit penduz | « Maintenant il est juste que Ganelon soit pendu, | ||
« E si parent ki plaidet unt pur lui. » | Aoi. | « Lui et ses parents qui répondent pour lui. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCXCI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :