Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 novembre 2023 à 08:45 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CXCIX (199) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 50 verso puis 51 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine S.

Elle est numérotée

  • CC chez Francisque Michel (page 85).
  • CCI chez Léon Gautier.
  • CXCVI chez Edmund Stengel.


 
Page100-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page101-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCI

2790 « Sire Amiralz, ço li dist Clariens, « Seigneur Émir, lui dit Clarien,
« En Rencesvals une bataille out her. « Il y a eu hier une bataille à Roncevaux ;
« Morz est Rollanz e li quens Olivers, « Roland y est mort, mort aussi le comte Olivier ;
« Li .xii. Per, que Carles aveit tant chers, « Morts les douze Pairs que Charles aimait tant ;
« De lur Franceis i ad morz .xx. millers. « Morts vingt mille Français.
2795 « Li reis Marsilies le puign destre i perdiet, « Mais le roi Marsile y a perdu le poing droit,
« E l’Emperere asez l’ad enchalcet. « Et l’Empereur l’a vigoureusement poursuivi.
« En ceste tere n’est remés chevalers
« Dans toute cette terre, enfin, il n’est plus un seul chevalier
« Ne seit ocis u en Sebre neiez. « Qui ne soit mort ou dans les eaux de l’Èbre.
« Desur la rive sunt Franceis herberget, « Les Français campent sur la rive,
2800 « En cest païs nus sunt tant aprociet, « Et les voici tout près de nous en ce pays.
« Se vus vulez, li repaires ert grefs. » « Mais, si vous le voulez, la retraite sera rude pour eux. »
E Baliganz le reguart en ad fier, La fierté entre alors dans le regard de Baligant,
En sun curage en est joüs e liez ; Et dans son cœur la joie.
De l’ faldestoed se redrecet en piez, Il se lève de son fauteuil, il se redresse,
2805 Puis, escriet : « Baruns, ne vus targez, Puis : « Barons, s’écrie-t-il, pas de retard !
« Eissez des nefs, muntez, si chevalchez. « Sortez de vos vaisseaux, montez à cheval, en avant !
« S’or ne s’en fuit Karlemagnes li velz, « Si le vieux Charlemagne ne nous échappe en fuyant,
« Li reis Marsilies encoi serat vengez ; « Dès aujourd’hui le roi Marsile sera vengé.
« Pur sun puign destre l’en liverrai le chef. » Aoi.
« Pour la main qu’il a perdue, je lui donnerai le chef de l’Empereur : une tête pour un poing. »


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 210.jpg[203]


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :