Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 2 novembre 2023 à 15:31 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page introduit la laisse CXC (191) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 48 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine G.

Elle est numérotée

  • CXCII chez Francisque Michel (page 80).
  • CXCII chez Léon Gautier.
  • CLXXXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page95-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page96-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCIII

Clers est li jurz e li soleilz luisanz. Clair est le jour, brillant est le soleil.
Li Amiralz est issuz de l’ caland, L’Émir sort de son vaisseau ;
Espaneliz fors le vait adestranz, Espaneliz marche à sa droite ;
.Xvii. rei après le vunt siwant ; Dix-sept rois le suivent.
2650 Cuntes e dux i ad ben ne sai quanz. Quant aux comtes et aux ducs, on n’en sait pas le nombre.
Suz un lorer, ki est en mi un camp, À l’ombre d’un laurier, au milieu d’un champ,
Sur l’erbe verte getent un palie blanc, On jette sur l’herbe un tapis de soie blanche ;
Un faldestoed i unt mis d’olifant ; On y place un fauteuil d’ivoire,
Desur s’asiet li païens Baliganz, Et le païen Baligant s’y assoit,
2655 E tuit li altre sunt remés en estant. Tandis que tous les autres restent debout.
Li sire d’els premers parlat avant : Leur chef parle le premier :
« Ores oiez, franc chevaler vaillanz : « Oyez, leur dit-il, francs chevaliers vaillants.
« Carles li reis, l’emperere des Francs, « Le roi Charles, empereur des Français,
« Ne deit manger, se jo ne li cumant. « N’aura la permission de manger que si je le veux bien.
2660 « Par tute Espaigne m’ad fait guere mult grant ; « Il m’a fait dans toute l’Espagne une trop longue guerre :
« En France dulce le voeill aler queranz : « C’est dans sa douce France que je veux aller l’attaquer ;
« Ne finerai en trestut mun vivant, « Point ne m’arrêterai de toute ma vie,
« Jusqu’il seit morz u tut vifs recreanz. » « Avant de le voir à mes pieds, ou mort. »
Sur sun genuill en fiert sun destre guant. Aoi. Et Baligant donne sur son genou un coup de son gant droit.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 205.jpg[198]

Vers 2646.

Vers 2646.Luisant. O. Pour le cas sujet, luisanz.

    1. 2647 ##

Vers 2647.Calan. O. Cf. les formes caland (vers 2467) et calant (2728). Nous avons conservé le d final à cause du latin chelindrus, chelandium.

    1. 2648 ##

Vers 2648.Adestrant. O. Pour le cas sujet, adestranz.

    1. 2649 ##

Vers 2649.Reis. O. Pour le s. p., rei. Voir la note du vers 20.

    1. 2650 ##

Vers 2650. — Lire plutôt bien.

    1. 2652 ##

Vers 2652.Palie vient de pallium. Or, dans la basse latinité, le substantif pallium « avait un sens beaucoup plus étendu et se disait des tentures et des tapisseries, lesquelles n’étaient pas toujours en soie. Au milieu de mille exemples, j’en choisis un dans l’histoire d’Ingulph. Cet écrivain fait mention du don fait par l’abbé Egelric (mort en 992) de plusieurs tapis de pied représentant des lions avec des fleurs, et il ajoute : Dedit etiam multa pallia suspendenda in parietibus ad altaria sanctorum in festis ; quorum plurima de serico erant, aureis volucribus quœdam insita, quœdam intexta, quœdam plana. (Rerum anglic. Script. ed. H. Savile, Francfort, 1601, page 889, l. 17.) » La citation précédente est due à M. Fr. Michel. (Recherches sur le commerce, la fabrication et l’usage des étoffes de soie, d’or et d’argent, I, 275.) M. Fr. Michel établit ensuite que palie signifie seulement une « étoffe de prix ». La ville du monde, et en particulier de


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :