Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXII Laisse CLXXXIII CLXXXIV |
Cette page introduit la laisse CLXXXIII (183) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillet 45 verso et 46 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXXIV (W: CLXXXII ) Laisse CLXXXV (WS) CLXXXVI (W: CLXXXIV ) |
CLXXXV | |||
Clere est la noiz e la lune luisanz. | La nuit est claire, la lune est brillante, | ||
Carles se gist, mais doel ad de Rollant | Charles est couché ; mais il a grande douleur en pensant à Roland,
| ||
E d’ Oliver li peiset mult forment, | Et le souvenir d’Olivier lui pèse cruellement, | ||
2515 | Des .xii. Pers e de la franceise gent | Avec celui des douze Pairs et de tous les Français | |
Qu’ en Rencesvals ad laisset morz sanglenz ; | Qu’il a laissés rouges de sang et morts à Roncevaux. | ||
Ne poet muer n’en plurt e ne s’ desment, | Il ne peut se retenir d’en pleurer, d’en sangloter. | ||
E priet Deu qu’as anmes seit guarenz. | Il prie Dieu de se faire le libérateur de ces âmes... | ||
Las est li Reis, kar la peine est mult granz ; | Mais le Roi est fatigué, car ses peines sont bien grandes ; | ||
2520 | Endormiz est, ne pout mais en avant. | Il n’en peut plus, et, lui aussi, finit par s’endormir. | |
Par tuz les prez or se dorment li Franc ; | Par tous les prés on ne voit que Français endormis. | ||
N’i ad cheval ki puisset estre en estant : | Pas un cheval n’est de force à se tenir debout, | ||
Ki erbe voelt il la prent en gisant. | Et celui qui veut de l’herbe la prend sans se lever. | ||
Mult ad apris ki ben conuist ahan. | Aoi. | Ah ! connaître la douleur, c’est beaucoup savoir. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 2512. — Noit... luisant. O. Pour le cas sujet, il faut noiz et luisanz. (V. la note du vers 611.) Lire nuiz.
- 2514 ##
Vers 2514. — Lire Olivier, d’après la théorie exposée dans la note du vers 1500.
- 2515 ##
Vers 2515. — Pers, de. Mu. Le manuscrit porte e, que nous avons conservé pour laisser intacte la question de prononciation. On prononçait peut-être : E d’ la franceise gent.
- 2516 ##
Vers 2516. — Qu’en. Le manuscrit offre seulement en. Correction de Mu., d’après les manuscrits de Venise IV et Versailles.
- 2518 ##
Vers 2518. — Guarent. O. Pour le cas sujet, guaranz.
- 2519 ##
Vers 2519. — Grant. O. Le cas sujet exige un z au lieu d’un t.
- 2522 ##
Vers 2522. — Ester en. O. Erreur évidente.
- 2523 ##
Vers 2523. — Herbe. O. Voir la note du vers 1569.
- 2524 ##
Vers 2524. — Bien. O. V. la note du vers 1500.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :