Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 26 octobre 2023 à 16:26 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))


Cette page introduit la laisse CXIV (114) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse CXIV (114) est contenue sur le feuillet 27, verso du manuscrit d'Oxford.

Elle est numérotée CXV chez Francisque Michel.

 
Page54-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXXVII

Li Arcevesques cumencet la bataille ; C’est l’Archevêque qui commence la bataille ;
Siet el’ cheval qu’il tolit à Grossaille : Il monte le cheval qu’il enleva jadis à Grossaille.
1650 Ço ert uns reis qu’il ocist en Danemarche ; Grossaille est un roi que Turpin tua en Danemark.
(1490) Li destrers est e curanz e aates. Quant au cheval, il est léger et taillé pour la course ;
Piez ad copiez e les gambes ad plates, Il a les pieds fins, les jambes plates,
Curte la quisse e la crupe ben large, La cuisse courte, la croupe large,
Lungs les costez e l’eschine ad ben halte, Les côtés longs, et l’échine haute ;
1655 Blanche la cue e la crignete jalne, Sa queue est blanche, et sa crinière jaune ;
Petites les oreilles, la teste tute falve ; Ses oreilles petites, et sa tête fauve.
Beste nen est ki encuntre lui alget. Il n’y a pas de bête qui lui soit comparable.
Li Arcevesques brochet par vasselage, L’Archevêque l’éperonne, et il y va de si grand cœur,
Ne laisserat qu’Abisme nen asaillet, Qu’il ne peut manquer d’attaquer Abîme.
1660 Vait le ferir en l’escut l’Amirafle : Donc il va le frapper sur son écu d’émir :
Pierres i ad, ametistes e topazes,
Cet écu est couvert de pierres fines, d’améthystes, de topazes,
Esterminals e carbuncles ki ardent ; De cristaux et d’escarboucles en feu ;
Si li tramist li amiralz Galafres ; Il reçut cet écu des mains de l’émir Galafre,
En Val-Metas li dunat uns diables. Et c’est un diable qui le lui donna au Val-Métas.
1665 Turpins i fiert, ki nient ne l’ esparignet ; Turpin le heurte, point ne l’épargne.
Enprès sun colp ne quid que un dener vaillet, Après un tel coup, l’écu d’Abîme ne vaut plus un denier.
Le cors li trenchet très l’un costet qu’à l’ altre Il lui tranche le corps de part en part,
Que mort l’abat en une voide place. Et l’abat sur place, roide mort.
Dient Franceis : « Ci ad grant vasselage ; Et les Français : « Voilà du courage, disent-ils.
1670 « En l’Arcevesque est ben la croce salve. » Aoi. « Par l’Archevêque la croix est bien gardée. »

La transcription commentée de Francisque Michel

A la page 46 de l'édition de 1869.


CXV.
Li arcevseque cumencet la bataille,
Siet el cheval qu'il tolit* à Grossaille :  *Est assis sur le cheval qu'il enleva.
Ço ert* uns reis qu'il ocist en Denemarche.  *C'était.
Li destrers est e curanz e aates*,  *Prompt.
Piez ad copiez e les gambes ad plates,  *Assortis.
Curte la quisse e la crupe bien large,
Lungs les costez e l'eschine ad bien halte,
Blanche la cue* e la crignete jalne**,  *Queue. **Crinière jaune.
Petites les oreilles, la teste tute falve*.  *Fauve.
Beste n'en est nule ki encontre lui alge*.  *Aille.
Li arcevesque brochet par tant grant vasselage*,  *Pique par si grande bravoure.
Ne laisserat qu'Abisme n'en asaillet ;
Vait le férir en l'escut à miracle* :  *Va le frapper en l'écu peint.
Pierres i ad, amétistes e topazes,
Esterminals et carbuncles ki ardent* ;  *Escarboucles qui jettent un éclat de feu.
En Val-Metas li dunat uns diables,
Si l'i tramist li amiralt$ Galafes.  *Et l'y transmit l'émir.
Turpins i fiert, ki nient ne l'espairgnet* ;  *Qui nullement ne l'épargne.
Enprès sun colp ne quid* que un dener vaillet.  *Après son coup je ne crois pas.
Le cors li trenchet très l'un costet qu'al altre*,  *D'un côté jusqu'à l'autre.
Que mort l'abat en une void place.
Dient Franceis : « Ci ad grant vasselage* :  *Il y a ici grande prouesse.
En l'arcevesque est ben la croce salve*. [AOI.]  *La crosse sauve.


 
RCR 543952103 85137 Page 086.jpg
RCR 543952103 85137 Page 087.jpg


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 157.jpg[150]

    1. 1650 ##

Vers 1650. — Lire Iert. V. la note du vers 1500.

    1. 1651 ##

Vers 1651. — Lire Destriers. V. la note du vers 1500.

    1. 1653 ##

Vers 1653.Bien. O. V. la note du vers 1500.

    1. 1656 ##

Vers 1656. — Pour amener cet alexandrin à un décasyllabe, on pourrait écrire : Petite oreille...

    1. 1657 ##

Vers 1657. — Nous avons, pour la mesure, supprimé nule, qui est inutile. ═ Alge. O. Nous avons restitué le t étymologique.

    1. 1658 ##

Vers 1658.Arcevesque. O. Pour le cas sujet, il faut arcevesques. ═ Par tant grant vasselage. O. Nous avons, pour la mesure, supprimé tant grant.

    1. 1660 ##

Vers 1660.En l’escut amiracle. O. Notre leçon est hypothétique

    1. 1662 ##

Vers 1662.Lire perres.

    1. 1663 ##

Vers 1663, 1664. Nous avons interverti l’ordre de ces deux vers. Le fait spécial qu’ils expriment est omis dans le manuscrit de Venise IV, et reproduit par les Remaniements de Paris, de Versailles et Venise VII.


Vers 1629. (1629)

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :