Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXIV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 26 octobre 2023 à 14:10 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes, laisse CXXIII)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXIII |
Cette page introduit la laisse CXXIV (124) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillets 30 (recto) puis verso du manuscrit. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Laisse CXXIII
|
Édition critique et traduction[1] CXXII (W: CXXIII ) |
CXXIII | |||
| Grandonies fut e prozdom e vaillanz | Grandogne était un homme sage et vaillant, | ||
| E vertuus e vassals cumbatanz. | Intrépide et sans peur à la bataille. | ||
| 1595 | En mi sa veie ad encuntret Rollant. | Sur son chemin il rencontre Roland : | |
| Enceis ne l’ vit, si l’ reconut veirement | Jamais il ne l’avait vu, et cependant il le reconnaît sûrement,
| ||
| (1640) | A l’ fier visage e à l’ cors qu’il out gent, | Rien qu’à son fier visage et à la beauté de son corps, | |
| E à l’ reguart e à l’ cuntenement. | Rien qu’à sa contenance et à son regard. | ||
| Ne poet muer qu’il ne s’en espaent, | Le païen ne peut s’empêcher d’en être épouvanté : | ||
| 1600 | Fuir s’en voelt, mais ne li valt nient. | Il veut fuir ; mais impossible ! | |
| Li quens le fiert tant vertuusement, | Roland le frappe d’un coup si vigoureux, | ||
| (1645) | Tresqu’ à l’ nasel tut le helme li fent, | Qu’il lui fend le heaume jusqu’au nasal. | |
| Trenchet le nés e la buche e les denz, | Il coupe en deux le nez, la bouche, les dents ; | ||
| Trestut le cors e l’osberc jazerenc, | Il coupe en deux tout le corps et le haubert à mailles serrées ;
| ||
| 1605 | De l’ orée sele les dous alves d’argent | Il coupe en deux les arçons d’argent de la selle d’or ; | |
| E à l’ cheval le dos parfundement, | Il coupe en deux très-profondément le dos du cheval : | ||
| Ambure ocist seinz nul recoeverement. | Bref, il les tue tous deux sans remède. | ||
| E cil d’Espaigne s’en cleiment tuit dolent. | Et ceux d’Espagne de pousser des cris de douleur, | ||
| Dient Franceis : « Ben fiert nostre guarenz. » | Aoi. | Et les Français de s’écrier : « Les bons coups qu’il donne, notre capitaine, notre sauveur ! »
| |
Laisse CXXV
|
Édition critique et traduction[2] CXXIV (W: CXXV ) |
CXXV | |||
| 1620 | La bataille est e merveilluse et granz, | Merveilleuse, immense est la bataille. | |
| Franceis i fièrent des espiez brunisanz. | De leurs lances d’acier bruni, les Français donnent de bons coups.
| ||
| (1655) | Là véissez si grant dulur de gent, | C’est là que l’on pourrait assister à grande douleur | |
| Tant hume mort e naffret e sanglant ! | Et voir des milliers d’hommes blessés, sanglants, morts... | ||
| L’uns gist sur l’altre e envers e adenz. | L’un gît sur l’autre ; l’un sur le dos, et l’autre sur la face.
| ||
| 1625 | Li Sarrazin ne l’ poent suffrir tant : | Mais les païens n’y peuvent tenir plus longtemps ; | |
| Voelent u nun, si guerpissent le camp, | Bon gré, mal gré, ils quittent le champ, | ||
| Par vive force les enchalcerent Franc. | Aoi. | Et les Français de les poursuivre de vive force, la lance au dos.
| |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 51 de l'édition de 1869.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
Notes, laisse CXXIII
|
Notes et variantes |
- Vers 1593. ↑ (1629)
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXIV