Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXI Laisse CXII CXIII |
Cette page introduit la laisse CXII (112) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse CXI (112) est contenue sur les feuillets 26, verso et 27, recto du manuscrit d'Oxford. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXII (W: CXI ) Laisse CXIII (WS) CXIV (W: CXV ) |
CXIII | |||
Marsilies vient par mi une valée | Par le milieu d’une vallée s’avance le roi Marsile, | ||
1450 | Od sa grant ost que il out asemblée. | Avec la grande armée qu’il a réunie | |
.Xx. escheles ad li Reis anumbrées. | Et divisée en vingt colonnes. | ||
Luisent cil helme as perres d’or gemmées | Au soleil reluisent les pierreries et l’or des heaumes, | ||
E cil escut e cez bronies safrées. | Et les écus et les hauberts brodés. | ||
.Vii. milie graisle i sunent la menée, | Sept mille clairons sonnent la charge. | ||
1455 | Granz est la noise par tute la cuntrée. | Quel bruit dans toute la contrée ! | |
Ço dist Rollanz : « Oliver, cumpainz, frere, | « Olivier, mon compagnon, s’écrie Roland, mon frère Olivier, | ||
« Guenes li fels ad nostre mort jurée ; | « Le traître Ganelon a juré notre mort, | ||
« La traïsun ne poet estre celée. | « Et sa trahison n’est ici que trop visible. | ||
« Mult grant venjance en prendrat l’Emperere. | « Mais l’Empereur en tirera une formidable vengeance. | ||
1460 | « Bataille averum e forte e adurée : | « Quant à nous, nous aurons une forte et rude bataille : | |
« Unkes mais hom tel ne vit ajustée. | « Car on ne vit jamais telle rencontre. | ||
« Jo i ferrai de Durendal m’espée, | « J’y vais frapper de mon épée Durendal ; | ||
« E vus, cumpainz, ferrez de Halteclere. | « Vous, compagnon, vous frapperez de votre épée Hauteclaire. | ||
« En tanz lius les avum nus portées ! | « Nous les avons déjà portées en tant de lieux ! | ||
1465 | « Tantes batailles en avum afinées ! | « Nous avons avec elles gagné tant de victoires ! | |
« Male chançun n’en deit estre chantée. » | Aoi. | « Il ne faut pas qu’on chante sur elles de méchantes chansons. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CXII (W: CXI ) Laisse CXIII (page 45) CXIV (W: CXIII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 1449 ##
Vers 1449. — Ici tous les Remaniements nous offrent encore une ou deux laisses qui ne sont pas dans O., et qui devaient certainement se trouver dans le texte original. Mu. a publié in extenso ces couplets d’après Venise IV et Paris. Nous ne les reproduirons pas après lui. La version la plus courte, après celle de Venise IV, est celle de Venise VII, qui ne ressemble pas au texte de Paris et l’abrége notablement. Venise VII n’a qu’un seul couplet. Après le vers du texte de Paris : Le roi Marsilie a tous ses faiz contez, il ajoute, dans la même laisse : Mult fièrement li est cheüz as piez : — « Bons rois d’Espagne, erraument chevalchez. — Les Francs de France ens el camp troverez ; — Des cols ferir sunt mult entalentez ; — Tut li plusor troverez sanglentez : — Perdu i ont maint chevaler prisez — Et de lor gent plus de l’une meitez. — Li remana[n]z est moult afebliez. — Il n’en ont arme, de verté le sachez. » Le même manuscrit omet ensuite six couplets qui se trouvent dans Paris... ═ Lyon est beaucoup plus long : Li cuens Rollans fu chevalier menbrez — Et prouz as armes, ardiz et alosez ; — Et Oliviers fu ardiz et senez. — Li XII. per i sont de grant bontez ; — François i fièrent par moult ruste fierté ; — Sarrazin sont à martire livré : — De C. M. homes, n’en est I. eschapez, — For Margaris :
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :