Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 23 octobre 2023 à 20:10 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes (version de Léon Gautier))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXVIII Laisse LXXIX LXXX |
Cette page concerne la laisse LXXIX du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LXXIX (79) est contenue sur le feuillet 19 (recto). Cette laisse commence à la première lettrine O. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXIX (W: LXXVIII ) Laisse LXXX (WS) LXXXI (W: LXXX ) |
LES PRÉLUDES DE LA GRANDE BATAILLE
| |||
LXXX | |||
Olivers est muntez desur un pui : | Olivier est monté sur une hauteur : | ||
Guardet suz destre par mi un val herbus, | Il regarde à droite parmi le val herbu, | ||
Si veit venir cele gent païenur ; | Et voit venir toute l’armée païenne. | ||
1020 | Si’n apelat Rollant sun cumpaignun : | Il appelle son compagnon Roland : | |
« Devers Espaigne vei venir tel bruur, | « Ah ! dit-il, du côté de l’Espagne, quel bruit j’entends venir !
| ||
« Tanz blancs osbercs, tanz helmes flambius ! | « Que de blancs hauberts ! que de heaumes flamboyants ! | ||
« Icist ferunt noz Franceis grant irur. | « Nos Français vont en avoir grande ire. | ||
« Guenes le sout, li fels, li traïtur, | « C’est l’œuvre de Ganelon le traître, le félon ; | ||
1025 | « Ki nus jugat devant l’Empereür. | « C’est lui qui nous fit donner cette besogne par l’Empereur.
| |
« — Tais, Oliver, li quens Rollanz respunt, | « — Tais-toi, Olivier, répond le comte Roland ; | ||
« Mis parrastre est : ne voeill que mot en suns. » | Aoi. | « C’est mon beau-père : n’en sonne plus mot. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 32 de l'édition de 1869.
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 1017. ↑
- Oliver.
- Oliver. O. V. la note du v. 176.
- Pui haltur.
- Lisez : Oliviers muntet de sur un pui haltur. Nous avions d’abord supprimé le mot haltur, pour la mesure. Mais pui n’est pas admissible comme assonance dans un couplet en ur.
- Francisque Michel et François Génin ont lu un pin, ce qui constitue une erreur des plus grossières.
- Vers 1022. ↑
Vers 1022. — Elmes. O. V. la note du vers 996.
Vers 1024. — Lire fel.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXIX