Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 18 octobre 2023 à 19:33 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes (version de Léon Gautier))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LV Laisse LVI LVII |
Cette page concerne la laisse LVI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse LVI (56) est contenue sur le feuillet 13 verso. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
LVI | |||
Tresvait li jurz, la noiz est aserie. | Le jour s’en va, la nuit se fait noire. | ||
Carles se dort, li emperere riches ; | Le puissant empereur, Charles s’endort. | ||
Sunjat qu’il ert as greignurs porz de Sizer : | Il a un songe ; il se voit aux grands défilés de Cizre, | ||
720 | Entre ses puigns teneit sa hanste fraisnine ; | Tenant entre ses poings sa lance en bois de frêne. | |
Guenes li quens l’ad de sur lui saisie ; | Et voilà que le comte Ganelon s’en est emparé, | ||
Par tel aïr l’ad estrussée e brandie, | Et la brandit et secoue de telle sorte, | ||
Qu’envers le cel en volent les esclices. | Que les éclats en volent vers le ciel… | ||
Carles se dort, qu’il ne s’esveillet mie. | Aoi. | Charles dormait : point ne s’éveille. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 711 ##
Vers 711. — Halbercs. O. V. la note du vers 683. L’étymologie de ce mot est l’allemand halsberc. (V. le Glossaire.) Nous avons préféré la forme osbercs, qui est plus usitée, et où se trouve l’s étymologique. ═ Le manuscrit porte, par une erreur évidente : Halbercs vestuz e très-bien fermées. Ce dernier mot a même été ajouté postérieurement. Nous avons pris le mot endossées dans le texte de Versailles. Mu. a imprimé : E lur brunies dublées, qu’il a emprunté au manuscrit de Venise IV.
- 712 ##
Vers 712. — Healmes. O. V. la note du vers 683.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :