Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 octobre 2023 à 15:01 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Cette page concerne la laisse XIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XIX (19) est contenue dans le feuillet 5 verso du manuscrit.

La laisse commence en milieu de page (lettrine T).

 
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XIX

Turpins de Reins en est levez del renc, Turpin de Reims se lève, sort de son rang :
265 E dist al Rei : « Laisez ester voz Francs. « Laissez en paix vos Francs, dit-il à l’Empereur.
« En cest païs avez estet set anz, « Vous êtes depuis sept ans dans ce pays,
« Mult unt oüt e peines e ahans. « Et vos barons n’y ont eu que travaux et douleurs.
« Dunez m’en, Sire, le bastun e le guant, « C’est à moi, Sire, qu’il faut donner le gant et le bâton.
« E jo irai al Sarazin Espan, « J’irai trouver le Sarrasin d’Espagne,
270 « Si’n vois vedeir alques de sun semblant. » « Et verrai un peu comment est fait son visage. »
Li Emperere respunt par maltalant : L’Empereur, plein de colère, lui répond :
« Alez sedeir desur cel palie blanc ; « Allez vous rasseoir sur ce tapis blanc,
« N’en parlez mais, se jo ne l’ vus cumant. » Aoi.
« Et ne vous avisez plus de parler, à moins que je ne vous l’ordonne. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XVIII (W: XVIII ) Previous CDR.png Laisse XIX (page 9)Next CDR.png XX (W: XX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XIX. ( => F. M. )


Turpins de Reins en est levet del renc*,  * Du rang.
E dist al rei : « Laisez ester* voz Francs.  * Être (en paix ).
En cest païs avez estet set anz ,
Mult ont oüd* e peines e ahans**.  *Eu. **Tribulations.
Dunez-m'en , sire , le bastun e le guant ,
E jo irai al Sarazin en Espaigne ,
Si 'n vois vedeir alques de sun semblant*. »  *Et je m'en vais voir un peu de sa contenance .
Li emperères respunt par maltalant* :  *En colère.
« Alez sedeir desur cel palie* blanc ;  * Asseoir sur cette étoffe.
N'en parlez mais, se jo ne l' vos cumant*. AOI.  *Si je ne le vous commande.
 
RCR 543952103 85137 Page 043.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux Partie en cours d'initialisation

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 082.jpg[75]

Vers 264.
Turpins de Reins en est levet del renc
O. Pour le cas sujet, il faut levez.
Quant à Turpin, nous n’avons pas ici à parler du véritable archevêque de ce nom, qui vécut sur le siége de Reims depuis l’an 756 ou 753 (suivant le Gallia), jusqu’en l’année 811, ou 788, ou (suivant le Gallia) 794. Si, dans notre légende, Turpin joue un si grand rôle, c’est à cause de l’importance historique de son siége.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 084.jpg[77]

    1. 265 ##

Vers 265. — Lisez laissez. Les deux s sont conformes à la prononciation étymologique et se rencontrent beaucoup plus souvent dans notre manuscrit. (Vers 229, 279, 824, 839, 859, 1000, 1127, 1252, 1659, 1931, 2069, 2154, 2162, 2435, 2583, 2717, 2741, 3030, 3902. Ces exemples appartiennent à toute la conjugaison de laisser.)

    1. 267 ##

Vers 267.Oüd. O. Voy., sur le changement du d en t, la note des vers 2 et 122.

    1. 269 ##

Vers 269.Al Sarazin en Espaigne. O. La correction est due à Génin ; Müller l’a justifiée d’après le manuscrit IV de Venise.

    1. 270 ##

Vers 270.Si en. Mu. Le manuscrit porte si n.

    1. 272 ##

Vers 272.Palie. V. la note du v. 2652.

    1. 273 ##

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :