Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 14 octobre 2023 à 16:44 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Notes (version de Léon Gautier))

Cette page concerne la laisse XXVII (27) du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXVII (27) est contenue sur le feuillet 7 recto puis verso.

Elle est numérotée XXVII par Francisque Michel.

En revanche, Edmund Stengel la numérote XXVI et mentionne 28.

 
Page13-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page14-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier



XXVII

Guenes li quens s’en vait à sun ostel, Le comte Ganelon revient dans sa maison,
De guarnemenz se prent à cunreer, Et se prend alors à préparer ses armes,
De ses meillurs que il pout recuverer : Les meilleures qu’il y peut trouver.
345 Esperuns d’or ad en ses piez fermez, À ses pieds il attache les éperons d’or,
Ceinte Murgleis s’espée à sun costet, À son côté ceint Murgleis, son épée,
En Tachebrun sun destrer est muntez : Et monte sur son destrier Tachebrun.
L’estreu li tint sis uncles Guinemers. Son oncle Guinemer lui tient l’étrier.
Là veïsez tanz chevalers plorer, Que de chevaliers vous eussiez vus pleurer !
350 Ki tuit li dient : « Tant mare fustes, ber !
Et tous : « Ô baron, lui disent-ils, quel malheur pour vous !
« En la curt al Rei mult i avez estet, « Il y a si longtemps que vous êtes à la cour du Roi,
« Noble vassal vus i solt hom clamer. « Et que vous y avez le renom d’un noble vassal !
« Ki ço jugat que doüssez aler, « Quant à celui qui vous a désigné pour aller là-bas,
« Par Carlemagne n’ert guariz ne tensez. « Charlemagne lui-même ne saura le défendre.
355 « Li quens Rollanz ne l’ se doüst penser, « Jamais le comte Roland n’eût dû avoir une telle pensée ;
« Que estraiz estes de mult grant parentet. » « Car vous êtes issu d’un si haut parentage ! »
Enprès li dient : « Sire, car nos menez. » Puis : « Seigneur, lui disent-ils, emmenez-nous.
Ço respunt Guenes : « Ne placet damne Deu ! « — À Dieu ne plaise, répond Ganelon.
« Melz est que suls moerge que tant bon chevaler. « Tant de bons chevaliers mourir ! non, plutôt mourir seul.
360 « En dulce France, seignurs, vus en irez, « Vous, seigneurs, retournez en douce France.
« De meie part ma muiller saluez, « Saluez ma femme de ma part ;
« E Pinabel mun ami e mun per, « Saluez aussi Pinabel, mon ami et mon pair ;
« E Baldewin mun fil que vus savez, « Et mon fils Baudouin, que vous savez.
« E lui aidez, e pur seignur le tenez. » « Défendez-le bien, et tenez-le pour votre seigneur... »
365 Entret en sa veie, si s’est acheminet... Aoi.
Alors Ganelon entre en sa voie, et s’achemine vers Saragosse.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 091.jpg[84]

    1. 342 ##

Vers 342. — Ce couplet est en er, le précédent était en ier. Le remaniement de Venise VII présente ici deux laisses (l’une en iez, l’autre en er) coupées de la même manière, etc. ═ Lire, en assonances, targier, mien, O. seigniet, brief.

    1. 344 ##

Vers 344.Meillors. O. V. la note du v. 51. ═ Recuvrer. Mu. Le Ms. porte recuverer, avec cette abréviation que nous avons discutée dans la note du v. 38.

    1. 346 ##

Vers 346.Ceint. O. Erreur évidente.

    1. 347 ##

Vers 347.Munted. O. À cause du cas sujet, il faut muntez.

    1. 348 ##

Vers 348.Sun. O. Le cas sujet de sun est sis, que nous avons restitué. ═ Uncle. O. À cause du sujet singulier, il faut uncles. ═ De même pour Guinemer. O. La leçon correcte est Guinemers.

    1. 349 ##

Vers 349. — Lire veïssez. ═ Tant chevaler. O. La leçon du Ms. et Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 092.jpg[85]


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :