Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 octobre 2023 à 22:27 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LI ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse LII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
LII | |||
Marsilies tint Guenelun par l’espalle, | Marsile tient Ganelon par l’épaule : | ||
Si li ad dit : « Mult par es bers e sages. | « Tu es très-vaillant, lui dit-il, et très-sage ; | ||
« Par cele lei que vus tenez plus salve, | « Mais, au nom de cette loi qui est la meilleure aux yeux des Chrétiens,
| ||
650 | « Guardez de nus ne turnez le curage. | « Ne t’avise point de changer de sentiment pour nous. | |
« De mun aveir vus voeill duner grant masse, | « Je te donnerai largement de mes trésors : | ||
« .X. muls cargez del plus fin or d’Arabe ; | « Oui, dix mulets chargés de l’or le plus fin d’Arabie ; | ||
« Jamais n’ert anz altretel ne vus face. | « Et chaque année je te ferai pareil présent. | ||
« Tenez les clefs de ceste citet large, | « Cependant prends les clefs de cette vaste cité, | ||
655 | « Le grant aveir en presentez à Carle : | « Et présente de ma part tous ces trésors à Charles. | |
« Puis me jugez Rollant à rere-guarde. | « Mais surtout fais placer Roland à l’arrière-garde. | ||
« Se l’ puis truver à port ne à passage, | « Si je le puis trouver aux défilés et aux passages, | ||
« Liverrai lui une mortel bataille. » | « Je lui livrerai une bataille à mort. | ||
Guenes respunt : « Mei est vis que trop targe. » | « — M’est avis que je tarde trop, » s’écrie Ganelon. | ||
660 | Puis est muntez, entret en sun veiage... | Aoi. | Alors il monte à cheval, et entre en son voyage... |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :